在政府工作報(bào)告中,因?yàn)闅v史文化信息、政治經(jīng)濟(jì)體制和社會(huì)意識(shí)形態(tài)與英語(yǔ)國(guó)家存在極大的差異,有些詞原本大多數(shù)無(wú)對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá),因此我們要特別留意這些詞該如何翻譯。
1.“雙隨機(jī),一公開”
釋義:隨機(jī)抽取檢查人員和檢查對(duì)象、及時(shí)公開查處結(jié)果
譯法:random selection of both inspectors and inspection targets and the prompt release of results
例句:“雙隨機(jī)、一公開”監(jiān)管全面實(shí)施。
Oversight conducted through the random selection of both inspectors and inspection targets and the prompt release of results was implemented nationwide.
推進(jìn)“雙隨機(jī)、一公開”跨部門聯(lián)合監(jiān)管。
We will continue interdepartmental oversight conducted through the random selection of both inspectors and inspection targets and the prompt release of results.
2.“兩項(xiàng)補(bǔ)貼”
釋義:困難殘疾人生活補(bǔ)貼和重度殘疾人護(hù)理補(bǔ)貼制度
譯法:allowances for people with disabilities in financial difficulty and nursing care subsidies for people with serious disabilities
例句:繼續(xù)提高優(yōu)撫、低保等標(biāo)準(zhǔn),殘疾人“兩項(xiàng)補(bǔ)貼”惠及所有符合條件人員。
We continued to increase benefits for entitled groups and subsistence allowances, and ensured that all people with disabilities who are eligible can access living allowances and nursing care subsidies.
3.“兩學(xué)一做”
釋義:學(xué)黨章黨規(guī)、學(xué)系列講話,做合格黨員
譯法:gain a good command of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinping’s policy addresses and to meet Party standards
例句:推進(jìn)“兩學(xué)一做”學(xué)習(xí)教育常態(tài)化制度化。
We moved to ensure that all Party members, on a regular and institutionalized basis, work to gain a good command of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinping’s policy addresses and to meet Party standards.
4. “四風(fēng)”
釋義:2013年6月18日在北京召開中國(guó)共產(chǎn)黨的群眾路線教育實(shí)踐活動(dòng)工作會(huì)議。習(xí)近平在會(huì)議上強(qiáng)調(diào),這次教育實(shí)踐活動(dòng)的主要任務(wù)聚焦到作風(fēng)建設(shè)上,集中解決形式主義、官僚主義、享樂(lè)主義和奢靡之風(fēng)這“四風(fēng)”問(wèn)題。
譯法:formalities performed for formalities’ sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance
例句:嚴(yán)格落實(shí)中央八項(xiàng)規(guī)定及其實(shí)施細(xì)則精神,堅(jiān)定不移糾正“四風(fēng)”。
We took stern action against formalities performed for formalities’ sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance.
5. “五位一體”
釋義:“五位一體”總體布局是指經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)和生態(tài)文明建設(shè)五位一體,全面推進(jìn)。
譯法:five-sphere integrated plan
例句:統(tǒng)籌推進(jìn)“五位一體”總體布局
pursue coordinated progress in the five-sphere integrated plan
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||