古今中外都有一些愛書如命的人。我愿意加入這一行列。
Since time immemorial, in China and elsewhere, there have always been some people who love their books as if they were their very lives. I would love to join the ranks of these people.
書能給人以知識,給人以智慧,給人以快樂,給人以希望。但也能給人帶來麻煩,帶來災(zāi)難。在“大革文化命”的年代里,我就以收藏封資修大洋古書籍的罪名挨過批斗。1976年地震的時候,也有人警告我,我坐擁書城,夜里萬一有什么情況,書城將會封鎖我的出路。
Books give people knowledge, wisdom, joy, and hope; but books can also bring troubles and calamities to people. During the ten years of the Cultural Revolution between 1966 and 1976, I was the target of criticism and struggle because I had a huge collection of books, Chinese and foreign, ancient and modern. In 1976, when earthquakes threatened Beijing, I was warned that the “mountain of books” I owned might prove a liability to me because they were likely to block my escape in the event of an earthquake.
批斗對我已成過眼云煙,那種萬一的情況也沒有發(fā)生,我“死不改悔”,愛書如故,至今藏書已經(jīng)發(fā)展到填滿了幾間房子。除自己購買以外,贈送的書籍越來越多。我究竟有多少書,自己也說不清楚。比較起來,大概是相當(dāng)多的。搞抗震加固的一位工人師傅就曾多次對我說:這樣多的書,他過去沒有見過。學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)對我額外加以照顧,我如今已經(jīng)有了幾間真正的書窩,那種臥室、書齋、會客室三位一體的情況,那種“初極狹,才通人”的桃花源的情況,已經(jīng)成為歷史陳跡了。
The times of criticism and struggle are gone like evaporated clouds and smoke, and the feared earthquake never materialized. I continue to love books like my very life, and my books have increased to fill several rooms. Aside from books I bought myself, I’m having an increasing number of books that were presented to me as gifts. I don’t really know how many books I have. All I can say is that I have many more books than most people. A worker who had been involved in reinforcing buildings for fear of earthquake told me that he had never seen anyone who had as many books as I. Thanks to the extra care of our school leaders, I now boast several rooms for books. Gone are the days when the bedroom, the study and the sitting room were all rolled into one—and when a situation existed as described in “Notes on the Land of Peach Blossoms”: “the initial part of the tunnel was just wide enough for a person to squeeze through.”
有的年輕人看到我的書,瞪大了吃驚的眼睛問我:“這些書你都看過嗎?”我坦白承認(rèn),我只看過極少極少的一點(diǎn)?!澳敲矗阋@么多書干嘛呢?”這確實是難以回答的問題。我沒有研究過藏書心理學(xué),三言兩語,我說不清楚。我相信,古今中外愛書如命者也不一定都能說清楚。即使說出原因來,恐怕也是五花八門的吧。
They eyes of some young people would pop wide-open when they saw my books. “Have you read all those books?” they asked me. I told them frankly that I have only read a very, very small part of them. “Why then do you keep all those books?” they pursued. That was a question difficult to answer. Not having studied the psychology of book collecting, I’m not able to give a concise answer. And I believe that those who cherish books as they do their very lives—whether Chinese or foreign, ancient or modern—won’t be able to do that either. The reasons they offer will vary widely even if they could offer them.
真正進(jìn)行科學(xué)研究,我自己的書是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。也許我搞的這一行有點(diǎn)怪。我還沒有發(fā)現(xiàn)全國任何圖書館能滿足,哪怕是最低限度地滿足我的需要。有的題目有時候由于缺書,進(jìn)行不下去,只好讓它擱淺。我抽屜里面就積壓著不少這樣的擱淺的稿子。我有時候?qū)ε笥褌冮_玩笑說:“搞我們這一行,要想有一個滿意的圖書室簡直比搞四化還要難。全國國民收入翻兩番的時候,我們也未必真能翻身?!边@決非聳人聽聞之談,事實正是這樣。同我搞的這一行有類似困難的,全國還有不少。這都怪我們過去底子太薄,解放后雖然做了不少工作,但是一時積重難返。我現(xiàn)在只有寄希望于未來,發(fā)呼吁于同行。我們大家共同努力,日積月累,將來總有一天會徹底改變目前情況的。古說:“前人種樹,后人乘涼?!弊屛覀兇蠹叶紒懋?dāng)種樹人吧。
My own books are far from enough if I am engaged in some authentic scientific research. Probably my profession is somewhat strange. As I have discovered, not a single library in China can satisfy all my needs to the smallest degree. Some of my research projects were suspended because of the lack of books. And in my table drawers there are unfinished papers on that account: they were simply given up half way. That is why I would sometimes say to my friends jokingly, “In my profession, having a satisfying library is more difficult than realizing the ‘four modernizations.’ We might not be able to make a radical turn-round, even when China’s GDP has quadrupled.” That’s by no means an exaggerated statement, made just o create a sensation; it is a fact. There are quite a few other professions which are more or less in the same boat as my profession. All this results from the fact New China doesn’t have a solid economic foundation to start with. A lot has been done to remedy the situation since 1949, the year of liberation, but the age-old situation cannot be turned round overnight.All I can do now is to pin my hope on the future and to appeal to my colleagues. Let’s pool our efforts. As time passes, our accumulated, joint efforts will be rewarded by a thorough transformation of the situation.Our ancients said, “While earlier generations plant trees, posterity will enjoy the cool under the shade.”Let’s all be tree-planters.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||