在英譯漢中,初學(xué)者容易只追求譯文的“忠實(shí)、通順”而忽視譯文的“雅”,這使得許多忠實(shí)通順的譯文,卻不地道,不自然?,F(xiàn)將常出現(xiàn)的問題舉例如下:
1.結(jié)構(gòu)不合理,句子不自然
Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially.
我們從經(jīng)由這個走廊進(jìn)來的人身上繳獲的檔,加上近幾個月從戰(zhàn)俘那里得到的口供,使人們相信,滲透的規(guī)模確實(shí)擴(kuò)大了。
譯文基本上沒有脫離原文的結(jié)構(gòu),“文件”和“口供”作主語,前邊的定語都比較長,所以,主語就顯得過長,讀起來不上口。
2.選詞不準(zhǔn)確,表達(dá)不地道
The teenagers don't invite Bob to their parties because he is a wet blanket.
青少年們不邀請鮑伯參加他們的聚會因?yàn)樗且粋€令人掃興的人。
“青少年”屬集合的概念,反映青少年的集合體,而不反映個體,所以,不可在它的前邊加上數(shù)量值或在后邊加上“們”。teenagers在漢語里沒有相對應(yīng)的詞,可譯為“年輕人”。試譯為:那些年輕人不讓鮑伯參加他們的聚會,因?yàn)樗且粋€令人掃興的家伙。
3.音節(jié)不勻稱,句子較生硬
They drove in a black limousine, passed groves of birch trees and endless rows of identical new buildings。
他們乘坐一輛黑色轎車,經(jīng)過一叢叢的白梆樹和看不到盡頭的一排排千篇一律的新住宅。
“新住宅”前的定語過長,句子的音節(jié)也不勻稱,節(jié)奏感不強(qiáng),因而,句子無氣勢。試譯為:他們乘坐一輛黑色轎車,經(jīng)過一叢叢的白燁樹和一排排的新樓房。這些樓房,千篇一律,望不到頭。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||