我們知道法律翻譯中有許多專業(yè)術(shù)語,而這些的翻譯具有特別重要的意義。術(shù)語翻譯的好壞、準(zhǔn)確與否常常關(guān)系到翻譯質(zhì)量的好壞。如果術(shù)語的翻譯錯(cuò)了,就可能造成誤解,甚至釀成糾紛。那么法律術(shù)語翻譯有哪些原則?
1)正確理解原詞在上下文中的確切意義。譯者如果單就字面意義直譯,或望文生義,就無法將詞的真正含義正確完整的表達(dá)出來。
2)盡量尋求在本國(guó)法律中與原詞對(duì)等或接近對(duì)等的專門術(shù)語。為了達(dá)到法律上的效果對(duì)等,譯者應(yīng)盡量尋求在本國(guó)法律中與詞原對(duì)等或接近對(duì)等的正式用語而不是任意自創(chuàng)新詞,以免誤導(dǎo)讀者,引起歧義或解釋上的爭(zhēng)議。
3)無對(duì)等的翻譯。由于法律制度的差異,英美法中許多術(shù)語所指涉的概念,原理,或規(guī)范在本國(guó)制度中是完全不存在的,因此也無對(duì)等或接近的對(duì)等語。遇到此種情形,譯者不妨通過對(duì)原詞意涵作正確理解后將之譯為非法律專業(yè)用語的中性詞(neutral term )以免發(fā)生混淆。
4)含混對(duì)含混 ,明確對(duì)明確。英美法中有許多術(shù)語,雖有特定的意思,卻無明確的定義,其適用范圍也無清晰的界定,因而其確切含義不明確。中國(guó)法律中同樣也有類似的含混詞,其最終解釋權(quán)屬于法院,譯者無權(quán)對(duì)此作任何解釋或澄清。因此,譯者在法律功能對(duì)等的前提下,對(duì)含混詞應(yīng)采取的翻譯策略是以模糊對(duì)模糊。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||