今年的電影暑假檔期,《哪吒之魔童降世》成了一匹不折不扣的黑馬。該片上映至今,票房已經(jīng)超越了《復(fù)仇者聯(lián)盟4:終局之戰(zhàn)》上升至中國(guó)電影市場(chǎng)票房總榜的第三位。除驕人的票房成績(jī)讓人喜悅外,《哪吒》出品方更是官宣了影片將要在海外上映的消息:“踩上風(fēng)火輪,去更遠(yuǎn)的遠(yuǎn)方……” 如果要在外國(guó)上映,那么“急急如律令”這些臺(tái)詞要怎么翻譯呢?
對(duì)此,萬(wàn)能的網(wǎng)友也是發(fā)表了自己的看法,果然人民群眾的智慧是無(wú)窮的。比如“急急如律令”,原是漢代公文常用的結(jié)尾語(yǔ)詞,意謂情勢(shì)緊急,應(yīng)依照像是推行法律命令一般火速辦理,后來(lái)才發(fā)展成一種咒語(yǔ)。如此溯源之后,網(wǎng)友們給出了自己的翻譯建議:
一,F(xiàn)ast fast biu biu——這屬于搞怪?jǐn)M聲型,也是目前網(wǎng)友接受度最高的一個(gè)版本;
二,Urgent as law——這是直譯型,意為“如律法一樣緊急”,這個(gè)版本的意思最接近“急急如律令”的中文意思;
三,Everything listens to me right now——這是咒語(yǔ)型,意為“天地萬(wàn)物聽我號(hào)令”;
四,Jijirulvling——簡(jiǎn)單粗暴的拼音型,有網(wǎng)友表示《哈利·波特》的咒語(yǔ)都不給我們翻譯,我們也給他們來(lái)個(gè)神秘的咒語(yǔ),直接用拼音當(dāng)字幕,“這才是文化輸出的正確打開方式”“沒準(zhǔn)老外還會(huì)覺得它很酷”等評(píng)論不絕于耳。
如此熱鬧可以看出,作為一部國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫片的優(yōu)秀代表作,《哪吒之魔童降世》“出海”這件事,承載了我們對(duì)傳統(tǒng)文化怎么走出去的希望和期待。這種期待中,自然包括了文化輸出所要面臨的種種挑戰(zhàn):翻譯是其中重要的一環(huán)。雖然這是一部取材于神話的動(dòng)畫片,但其中涉及大量的歷史、習(xí)俗、神話人物、歇后語(yǔ)……如何譯出本來(lái)就來(lái)自于虛構(gòu)的那些蓋世神功、無(wú)敵招式,更是一件令人頭疼的事情。有人因此認(rèn)為,越是根植于傳統(tǒng)的作品,越不容易跨文化傳播。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||