蘇軾 《念奴嬌·赤壁懷古》
大江東去,
浪淘盡,
千古風(fēng)流人物。
故壘西邊,
人道是、
三國(guó)周郎赤壁。
亂石穿空,
驚濤拍岸,
卷起千堆雪。
江山如畫(huà),
一時(shí)多少豪杰!
遙想公瑾當(dāng)年,
小喬初嫁了,
雄姿英發(fā)。
羽扇綸巾,
談笑間、
檣櫓灰飛煙滅。
故國(guó)神游,
多情應(yīng)笑我,
早生華發(fā)。
人生如夢(mèng),
一尊還酹江月。
Tune:"The Charms of Niannu"
Su Shi
The waves of the mighty river flowing eastward
Have swept away the brilliant figures of a thousand generations.
West of the old fortress,
So people say, is Lord Zhou's Red Cliff in the time of the Three Kingdoms.
The tumbling rocks thrust into the air;
The roaring surges dash upon the shore,
Rolling into a thousand drifts of snow.
The River and the mountains make a vivid picture—
What a host of heroes once were!
And I recall the young Lord then,
Newly married to the fair younger Qiao,
His valorous features shown forth;
With a feather fan and a silken cap
Amid talking and laughing he put his enemy's ships to ashes and smoke.
While my thoughts wander in the country of old,
Romantic persons might smile at my early grey hair.
Ah, life is but like a dream;
With a cup of wine, let me yet pour a libation to the moon on the river.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||