筆譯翻譯英漢中經(jīng)常有用概數(shù)來表示不確定的范圍或概念的語言現(xiàn)象。例如漢語中的幾個(gè)、十來個(gè)、若干、大約、大概、左右、不到、多于、少于等概念,在英語中都能找到與之對(duì)等的詞。 那么,概數(shù)的翻譯該怎么來處理呢?
1.表示“大約”、“不確定”的翻譯方法
在英語中,一般常使用about, some, around, round, nearly, towards, somewhere about, estimated, approximately, in/of/on the border of, close to等詞修飾數(shù)字,表示“不確定”、“大約”、“上下”、“將近”、“幾乎”等。
According to the weatherman, the temperature will be up 6℃ or so.
據(jù)天氣預(yù)報(bào),氣溫將升高6℃左右。
2. 表示“高于”、“多于”的翻譯方法
英語常用more than, odd, over, above, long, past, or more, upwards of , higher than, exceed, in excess of 等詞修飾數(shù)字,表示“超過”、“以上”、“有余”、“高于”、“多于”等。
It took me more than two hours to finish the homework.
我花了兩個(gè)多小時(shí)才做完家庭作業(yè)。
3. 表示“少于”、“差一些”、“不到”等的翻譯方法
英語常用less, less than, below, no more than, under, short of, off, to, within, as few as 等詞修飾數(shù)字,表示“少于”、“不到”、“以下”等。
The price of that tricycle is less than eighty-three francs.
那輛三輪車的人售價(jià)還不到83法郎。
更多有關(guān)數(shù)字翻譯處理等筆譯翻譯知識(shí),請(qǐng)關(guān)注杭州中譯翻譯官網(wǎng)。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||