中國外文局牽頭組建的國家重大翻譯項(xiàng)目審定工作委員會(huì)以及配套建立的中國翻譯研究院重點(diǎn)翻譯任務(wù)統(tǒng)籌工作機(jī)制,按政策舉措、防控救治、社會(huì)生活、醫(yī)學(xué)名詞和其他語匯等五個(gè)類別,策劃整理、翻譯審定了第三批新冠肺炎疫情相關(guān)詞匯英文表達(dá),供業(yè)界及相關(guān)人員參考使用。
一、政策舉措
1.領(lǐng)導(dǎo)能力、應(yīng)對(duì)能力、組織動(dòng)員能力、貫徹執(zhí)行能力
the ability to lead, respond, mobilize, and to execute orders
2.科學(xué)戰(zhàn)“疫” science-based approach in fighting the epidemic
3.國家疫苗儲(chǔ)備制度 national vaccine reserve system
4.疫情防控預(yù)警預(yù)測機(jī)制 early warning and forecasting mechanism for epidemic prevention and control
5.調(diào)整應(yīng)急響應(yīng)等級(jí)to adjust the emergency response level
6.生物安全法 biosecurity law
7.國家生物安全風(fēng)險(xiǎn)防控和治理體系建設(shè)to develop a national biosecurity risk control and management system
8.深化疫情防控國際合作 deeper international cooperation on epidemic prevention and control/containment measures
9.兩年戶口和檔案托管 two-year custodian service for household registration and personal files
10.拓寬就地就近就業(yè)渠道 to create more jobs locally
11.援企、穩(wěn)崗、擴(kuò)就業(yè) to assist businesses, stabilize employment, and create more jobs
12.優(yōu)先吸納貧困勞動(dòng)力務(wù)工就業(yè) to prioritize the employment of poor migrant workers
13.減免企業(yè)社會(huì)保險(xiǎn)費(fèi) reduction of and exemption from corporate social insurance premiums
14.社保延繳 (to allow) deferred social security contributions
15.社保制度 social insurance system; social security system
16.優(yōu)惠幫扶舉措 preferential support measures
17.發(fā)揮醫(yī)療救助資金的兜底保障作用to make full use of the medical assistance fund to ensure that medical bills (of COVID-19 patients) are paid promptly
18.做好工傷認(rèn)定和待遇保障(to streamline/implement procedures) to identify and facilitate compensation for work-related infections
二、防控救治
19.安全距離 safe distance
20.防霧霾口罩 anti-smog mask
21.口罩產(chǎn)能 mask output
22.口罩預(yù)約 mask reservation and purchase
23.過濾性能 filtering performance
24.含酒精的消毒液 alcohol-based disinfectant
25.消毒機(jī)器人 disinfecting robot
26.抗菌洗手液 antibiotic hand sanitizer
27.無人機(jī) drone
28.注意下水道的通暢 to ensure that sewers are not clogged
29.入戶檢測 door-to-door testing
30.嚴(yán)控境外疫情輸入 strict control of imported infection
31.暫時(shí)隔離區(qū)域 area for temporary quarantine
32.加強(qiáng)病毒溯源和傳播機(jī)理研究 to strengthen research on the traceability and transmission mechanism of the virus
33.分享病毒基因序列 to share the genetic sequence of the virus
34.緊急救治 emergency treatment
35.外科處置 surgical treatment
36.修訂診斷標(biāo)準(zhǔn) revision of diagnostic criteria
37.應(yīng)收盡收All suspected and confirmed patients should be admitted to the hospital.
38.應(yīng)治盡治 All confirmed patients should be treated.
39.心理疏導(dǎo) psychological counseling
40.分區(qū)嚴(yán)格隔離 strict quarantine
41.污染集中處理 centralized treatment of medical waste
42.醫(yī)療垃圾處理 medical waste disposal
三、社會(huì)生活
43.慕課 MOOC (Massive Open Online Courses)
44.網(wǎng)上面試 online interview
45.網(wǎng)上簽約 to sign an employment contract online
46.員工健康監(jiān)測和報(bào)告employee health monitoring and reporting
47.出行軌跡 travel records
48.返崗證明 health certificate for returning to work
49.個(gè)人行程證明 proof of travel; travel records
50.共享員工 employee sharing
51.緩解用工荒 to address labor shortage
52.產(chǎn)業(yè)扶貧 poverty alleviation by developing industries
53.消費(fèi)扶貧 poverty alleviation by consuming products and services from poor areas
54.服務(wù)消費(fèi) consumption of services
55.實(shí)物消費(fèi) consumption of products
56.助農(nóng) to support farmers and agriculture
57.把被抑制、被凍結(jié)的消費(fèi)釋放出來
to stimulate consumption stifled by the outbreak
58.送貨機(jī)器人 (self-driving) delivery robot
59.社區(qū)批發(fā)計(jì)劃 community wholesale program
60.無接觸銷售 non-physical-contact sales service
61.有效地填補(bǔ)供需缺口 to effectively fill the gap between supply and demand
62.健康碼 health code
63.健康申報(bào) declaration of health status
64.綠碼 green (health) code
65.綠色通道 green channel
66.無接觸電梯按鈕 virtual elevator buttons
67.客座率 passenger load factor (PLF)
68.春節(jié)返鄉(xiāng)高峰 Spring Festival travel rush
69.晝夜不停的施工進(jìn)度around-the-clock construction
四、醫(yī)學(xué)名詞
70.假陰性 false negative
71.L型冠狀病毒 L-type coronavirus
72.S型冠狀病毒S-type coronavirus
73.體外膜肺氧合 extracorporeal membrane oxygenation (ECMO)
74.法匹拉韋 favipiravir
75.磷酸氯喹 chloroquine phosphate
76.瑞德西韋 remdesivir
77.托珠單抗 tocilizumab
78.負(fù)壓房間 negative pressure room
79.基礎(chǔ)性疾病 underlying medical conditions
80.病人專用通道 entrance for patients
81.醫(yī)護(hù)人員專用通道 entrance for medical staff
82.半污染區(qū) partially contaminated area
83.污染區(qū) contaminated area
84.檢疫區(qū) quarantine area
85.清潔區(qū) clean area
五、其他語匯
86.不獲全勝?zèng)Q不輕言成功。
We will not proclaim success until we have secured the final victory over COVID-19.
87.滄海橫流,方顯英雄本色。
True heroes arise in times of hardship.
88.公共衛(wèi)生安全是人類面臨的共同挑戰(zhàn)。
Public health security is a common challenge for humanity.
89.生命安全和生物安全領(lǐng)域的重大科技成果是國之重器。
Major scientific and technological achievements in the fields of life safety and biosecurity are of vital importance to our country.
90.這是一次危機(jī),也是一次大考。
This is a crisis and also a test.
91.中國力量、中國精神、中國效率
China has demonstrated strength, character and efficiency in fighting against the epidemic.
92.負(fù)責(zé)任大國 a responsible major country
93.聚集性疫情outbreak in clusters
94.二級(jí)傳播(繼發(fā)性傳播)secondary transmission
95.疫情高發(fā)區(qū) severely-hit regions (areas); areas (regions) with high infection rates
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||