映空初作繭絲微,掠地俄成箭鏃飛。
紙帳光遲饒曉夢,銅爐香潤復春衣。
池魚鲅鲅隨溝去,梁燕翩翩發(fā)翅歸。
惟有落花吹不去,數(shù)枝紅濕自相依。
Rain
A glimmer in the air like threads of silk,
Then, of a sudden, barbed shafts strike the ground;
Dark still within the curtains, he dreams past dawn,
His spring coat drying over the bronze censer.
Plop, plop! Fish from the pool leap into the canal.
Whir, whir! The swallows skim back to their nests on the beams.
No wind can blow down the fallen blossoms now
Which cling crimson and wet to the boughs.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||