《連雨獨(dú)飲》 陶淵明
運(yùn)生會歸盡,終古謂之然。
世間有松喬,于今定何間。
故老贈余酒,乃言飲得仙。
試酌百情遠(yuǎn),重觴忽忘天。
天豈去此哉,任真無所先。
云鶴有奇翼,八表須臾還。
自我抱茲獨(dú),僶俛四十年。
形骸久已化,心在復(fù)何言。
Drinking Alone in Rainy Days Tao Yuan-ming
The course of nature ever moves on to its close:
'Tis a truth that has come home to men of all ages.
The Immortals who once lived on earth
Are nowhere to be found nowadays.
An old friend comes with wine, and says
It will bring me immortality.
I drink, the hundred sorrows recede;
I drink deep an fall into oblivion.
Not that the sky rim has fallen away,
But a son of nature is careless of the world.
Like the heron, mounting on strange wings,
I seem to touch the heavens
And have returned in an instant.
Since I have begun to cherish my will,
For forty years, anxious and striving,
Body and from should have long decomposed;
Yet, my heart being intact,
What more should I say?
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||