亚洲国产成人精品久久久国产_欧美日韩国产成人高清视频久久国产福利免费_国产又爽又黄无码无遮挡在线_丰满的邻居hd高清中文字幕_中国肥胖老太牲交_MD0112私人麻将馆艾秋_国产毛片粗话对白_菠萝蜜一区无限观看_中文字幕伊人无码久热_婷婷五月色综合色


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當(dāng)前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識
抗擊新冠疫情專業(yè)詞匯中英文對照翻譯詞匯
時(shí) 間:2020-06-17 10:32:08   杭州中譯翻譯有限公司

一、理念舉措

理念信心

1.白衣執(zhí)甲、逆行出征

Heedless of their own safety, medical workers headed for the frontline against the virus. 

2.不獲全勝?zèng)Q不輕言成功。

We will not proclaim success until we have secured the final victory over COVID-19.

3.滄海橫流,方顯英雄本色。

True heroes arise in times of hardship.

4.打好武漢保衛(wèi)戰(zhàn)

to win the battle against the coronavirus and protect the city of Wuhan

5.公共衛(wèi)生安全是人類面臨的共同挑戰(zhàn)。

Public health security is a common challenge for humanity.

6.堅(jiān)持全國一盤棋

to ensure a coordinated national response

7.堅(jiān)定信心、同舟共濟(jì)、科學(xué)防治、精準(zhǔn)施策

to strengthen confidence and solidarity and take science-based and targeted measures

8.堅(jiān)決打贏疫情防控的人民戰(zhàn)爭、總體戰(zhàn)、阻擊戰(zhàn)

be determined to fight and win the battle against the epidemic by mobilizing all resources, and blocking the spread of the virus 

9.緊緊扭住城鄉(xiāng)社區(qū)防控和患者救治兩個(gè)關(guān)鍵

to focus on stemming the spread at the community level and having all patients cared for

10.盡最大可能控制疫情波及范圍

to make every possible effort to curb the spread of the disease

11.科學(xué)防治、依法防治、精準(zhǔn)防治、深入落實(shí)

to implementation of targeted science- and law-based, legal, and targeted measures in epidemic prevention and control

12.科學(xué)戰(zhàn)“疫” 

science-based approach in fighting the epidemic

13.生命安全和生物安全領(lǐng)域的重大科技成果是國之重器。

Major scientific and technological achievements in the fields of life safety and biosecurity are of vital importance to our country.  

14.生命重于泰山。

Saving lives is of paramount importance. 

15.聞令即動(dòng)、勇挑重?fù)?dān) 

to respond promptly when called upon and assume great responsibilities

16.武漢勝則湖北勝,湖北勝則全國勝

If Wuhan wins, Hubei wins. If Hubei wins, the whole country wins.

17.向疫情全面宣戰(zhàn)

to declare an all-out war on the epidemic

18.形勢積極向好

The situation is witnessing positive changes.

19.疫情就是命令,防控就是責(zé)任。

The epidemic calls us to action, and it is our duty to bring it under control. 或 Go where there is epidemic, fight it till it perishes.

20.疫情可防、可控、可治

an epidemic that can be prevented, controlled and stopped

21.戰(zhàn)勝疫情

to prevail over the epidemic; to beat the epidemic; to win the battle against the epidemic

22.這是一次危機(jī),也是一次大考。

This is a crisis and also a test.

23.中國力量、中國精神、中國效率

China has demonstrated strength, character and efficiency in fighting against the epidemic. 

法規(guī)條例

24.《新冠肺炎疫情心理疏導(dǎo)工作方案》 

Work Plan on Psychological Counseling for People Affected by COVID-19

25.《新型冠狀病毒感染的肺炎診療方案》

Diagnosis and Treatment Protocol for COVID-19

26.《中華人民共和國傳染病防治法》

Law of the People’s Republic of China on Prevention and Treatment of Infectious Diseases

27.國際衛(wèi)生條例 

International Health Regulations (IHR)

28.生物安全法 

biosecurity law  

具體措施

29.(公共場所)消毒、通風(fēng)以及體溫檢測 

disinfection, ventilation and body temperature monitoring (in public areas)

30.“一人一方案”“一人一團(tuán)隊(duì)”

a dedicated team and a personalized treatment plan for each patient

31.安全距離 

safe distance

32.把問題解決在萌芽之時(shí)、成災(zāi)之前

to eliminate risks at the source and resolving problems when they first appear

33.把握好防疫管控的度

Moderation is required in epidemic prevention and control.

34.保持社交距離

to enforce/practice social distancing

35.保障醫(yī)療防護(hù)物資供應(yīng)

ensure the supply of medical protective equipment

36.避免去人多的地方 

to avoid crowds

37.不漏一戶、不漏一人

to leave no one unscreened

38.不麻痹、不厭戰(zhàn)、不松勁 

to remain vigilant and never slacken our efforts

39.差異化精準(zhǔn)防控策略 

precise and differentiated epidemic control strategies

40.產(chǎn)教融合 

to integrate the resources of enterprises with vocational schools and universities

41.產(chǎn)業(yè)扶貧 

poverty alleviation through business development

42.馳援武漢

to race against the clock to assist Wuhan

43.出入境防疫 

epidemic prevention at borders

44.打破傳播鏈

to break the chains of transmission

45.戴口罩 

to wear a mask

46.第一入境點(diǎn)

first point of entry

47.杜絕瞞報(bào)漏報(bào)

to say NO to concealing or underreporting infections

48.對緊要關(guān)頭當(dāng)“逃兵”的干部要就地免職

to remove from their posts officials who abandon the frontline at critical moments

49.對抗疫醫(yī)務(wù)人員保護(hù)、關(guān)心、愛護(hù)

to provide full protection and care to medical workers fighting the epidemic

50.對口支援

pairing assistance (a national strategy in China for one province or a major city to provide assistance to a designated region in need of help)

51.遏制疫情蔓延 

to contain the outbreak

52.發(fā)揮醫(yī)療救助資金的兜底保障作用

to make full use of the medical assistance fund to ensure that medical bills (of COVID-19 patients) are paid promptly 

53.防控力量向社區(qū)下沉

to empower communities to prevent and control the spread of the coronavirus

54.防控資源和力量下沉

to channel both material and human resources down to the community level

55.防止大規(guī)模社區(qū)傳播

to prevent the wide spread of the coronavirus in communities

56.防止信息恐慌

to prevent “infodemic”

57.分區(qū)分級精準(zhǔn)防控 

region-specific, multi-level targeted approach to epidemic prevention and control 

58.分區(qū)嚴(yán)格隔離 

strict quarantine

59.公開、透明、負(fù)責(zé)任態(tài)度

an open, transparent and responsible manner

60.構(gòu)筑群防群治的嚴(yán)密防線

to build stringent lines of defense across society

61.關(guān)閉景點(diǎn) 

to close scenic spots

62.廣泛普及疫情防控知識

to disseminate information on epidemic prevention and control

63.規(guī)范和完善信息發(fā)布機(jī)制

to standardize and improve the information release mechanism

64.國家公共衛(wèi)生應(yīng)急管理體系

national public health emergency management system

65.國家生物安全風(fēng)險(xiǎn)防控和治理體系建設(shè)

to develop a national biosecurity risk control and management system

66.國家疫苗儲備制度 

national vaccine reserve system

67.國務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制 

Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council 

68.緩解用工荒 

to address labor shortage 

69.機(jī)場處置專區(qū) 

processing area for inbound passengers at the airport

70.及時(shí)回應(yīng)社會(huì)關(guān)切

to provide timely responses to public concerns

71.集中患者、集中專家、集中資源、集中救治

to treat the infected in dedicated facilities by medical specialists from all over the country and with all necessary resources 

72.加強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)能力、應(yīng)對能力、組織動(dòng)員能力、貫徹執(zhí)行能力

to strengthen the ability to lead, respond, mobilize, and to execute orders 

73.減少外出 

to make fewer trips outside

74.健康篩查

health screening

75.健康申報(bào)表 

health declaration form

76.接觸者追蹤 

contact tracing

77.解除醫(yī)學(xué)觀察 

to be discharged from medical observation

78.禁止密集聚會(huì)

ban mass gatherings

79.舉國機(jī)制

nationwide mechanism

80.開足馬力(滿負(fù)荷生產(chǎn))

to go full steam ahead; to operate at full capacity

81.控制傳染源、切斷傳播途徑 

to control the sources of infection and cut off the channels of transmission

82.控制人口流動(dòng) 

to curb population flow

83.兩周觀察期 

two-week observation period

84.旅行限制 

travel restrictions

85.密切跟蹤、及時(shí)分析、迅速行動(dòng) 

to closely monitor and swiftly respond to the epidemic on the basis of well-informed analysis

86.內(nèi)防擴(kuò)散、外防輸出 

to prevent the coronavirus from spreading within the city/region or beyond

87.啟動(dòng)重大突發(fā)公共衛(wèi)生事件一級響應(yīng) 

to activate first-level public health emergency response

88.強(qiáng)化公共衛(wèi)生法治保障

to strengthen the legal framework of public health

89.勤洗手/仔細(xì)洗手 

to wash your hands often/carefull

90.取消大型集會(huì)

to cancel mass gatherings

91.群防群控

to strengthen society-wide efforts to contain the epidemic

92.入戶檢測 

door-to-door testing

93.入境航班將分流至指定機(jī)場

to redirect inbound flights to designated airports

94.入境口岸 

port of entry

95.入境人員閉環(huán)管理

to ensure a seamless and hermetic process for managing the quarantine and monitoring of travelers arriving in China

96.社區(qū)疫情防控

community-based epidemic prevention and control

97.實(shí)行封閉式管控 

to exercise management by sealing off entities

98.適時(shí)下調(diào)響應(yīng)級別并實(shí)行動(dòng)態(tài)調(diào)整

to downgrade the emergency response level in due course and make dynamic adjustments

99.室內(nèi)空氣流通

indoor ventilation

100.提高救治水平

to improve the quality of medical treatment

101.提高收治率和治愈率、降低感染率和病亡率 

to improve the admission and cure rates and reduce the infection and fatality rates

102.調(diào)減市內(nèi)公交

to reduce the frequency of bus services in the city

103.調(diào)整應(yīng)急響應(yīng)等級

to adjust the emergency response level

104.停運(yùn)長途汽車 

to halt long-distance buses

105.統(tǒng)籌安排輪休

to better schedule rotating shifts

106.統(tǒng)一的應(yīng)急物資保障體系

unified emergency supply system

107.突出重點(diǎn)、統(tǒng)籌兼顧、分類指導(dǎo)、分區(qū)施策

to focus on key issues, strengthen coordination, give sector-specific guidance, and apply targeted policies to different areas 

108.推進(jìn)疫情防控的好經(jīng)驗(yàn)好做法

to promote best practices in prevention and control from across the country

109.外地滯留在鄂人員安全有序返鄉(xiāng) 

People stranded in Hubei return home in a safe and orderly manner.

110.外防輸入、內(nèi)防反彈

to prevent the coronavirus from re-entering the country to cause a new epidemic

111.外防輸入、內(nèi)防擴(kuò)散

to prevent the coronavirus from entering and spreading within the city/region

112.網(wǎng)格化管理 

digital management for a matrix of urban communities

113.衛(wèi)生檢疫

health and quarantine

114.污染集中處理 

centralized treatment of medical waste

115.污水處理 

sewage disposal

116.消毒 

disinfection

117.消費(fèi)扶貧 

poverty alleviation by consuming products and services from poor areas 

118.延遲開學(xué)

to postpone the reopening of schools

119.延長春節(jié)假期 

to extend the Chinese New Year holiday

120.嚴(yán)控境外疫情輸入 

strict control of imported infection 

121.藥品集中采購 

centralized procurement of drugs

122.醫(yī)防結(jié)合

Emphasis is needed on both prevention and treatment.

123.醫(yī)療廢物處置能力 

medical waste disposal capacity

124.醫(yī)療廢物日產(chǎn)日清 

to ensure that medical waste is treated within 24 hours 

125.醫(yī)療垃圾處理 

medical waste disposal 

126.醫(yī)務(wù)人員科學(xué)防護(hù)和培訓(xùn)

scientific prevention and proper training for medical workers

127.醫(yī)學(xué)排查

medical screening

128.醫(yī)學(xué)巡查

medical inspection

129.疫情防控 

epidemic prevention and control 

130.疫情防控國家重點(diǎn)醫(yī)療物資保障調(diào)度平臺 

national distribution center for major anti-epidemic medical supplies

131.疫情防控預(yù)警預(yù)測機(jī)制 

early warning and forecasting mechanism for epidemic prevention and control

132.疫情監(jiān)測

epidemic monitoring

133.疫情信息發(fā)布依法做到公開、透明、及時(shí)、準(zhǔn)確

The release of epidemic information must be open, transparent, timely and accurate as prescribed by the law.

134.應(yīng)收盡收

All suspected and confirmed patients should be admitted to the hospital. 

135.應(yīng)治盡治 

All confirmed patients should be treated.

136.有效地填補(bǔ)供需缺口 

to effectively fill the gap between supply and demand  

137.預(yù)防措施 

preventive measures

138.在斗爭一線考察識別干部

to put officials to the test on the frontline

139.暫時(shí)隔離區(qū)域 

area for temporary quarantine

140.暫時(shí)停止外國人持目前有效來華簽證和居留許可證入境 

to temporarily suspend the entry into China of foreign nationals holding valid visas or residence permits

141.暫停海外團(tuán)隊(duì)旅行 

to suspend overseas group tours

142.早發(fā)現(xiàn)、早報(bào)告、早診斷、早隔離、早治療

early detection, reporting, diagnosis, isolation and treatment

143.增強(qiáng)收治能力

to raise the hospital admission capacity

144.掌握情況,不漏一人 

to have full knowledge of the situation (of the community) and leave no one unchecked

145.重大疫情防控體制機(jī)制

mechanism for major epidemic prevention and control

146.重點(diǎn)防控部位人員的物資保障

to make sure that essential supplies can be rapidly directed to personnel in key posts

147.注意下水道的通暢 

to ensure that sewers are not clogged

148.自覺接受醫(yī)學(xué)觀察

to present yourself to medical observation 

149.自我隔離 

to self-quarantine

150.做好返程人員疫情防控

to take measures to help returnees from infected regions in order to prevent any possible spread of the coronavirus

151.做好工傷認(rèn)定和待遇保障

(to streamline/implement procedures) to identify and facilitate compensation for work-related infections

152.做好重點(diǎn)地區(qū)疫情防控

strengthen epidemic prevention and control in key regions



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號