王毅:各位記者朋友,大家好!今年的記者會是在一個(gè)特殊的時(shí)間節(jié)點(diǎn)召開的,世界各國正在奮力抗擊新冠肺炎疫情。借此機(jī)會,我愿首先向全力拯救生命的各國醫(yī)護(hù)工作者致以崇高敬意,向所有不幸逝去的罹難者表示深切哀悼。同時(shí),我也要向在這場疫情中給予中國理解、關(guān)心和幫助的各國政府和人民致以衷心感謝。病毒打不倒人類,人類必將戰(zhàn)勝疫情。至暗時(shí)刻終將過去,光明已在前方。下面,我愿回答大家的提問。
Wang Yi: Friends from the media, good afternoon. This year's press conference is held at a special time as countries around the world are battling COVID-19. I wish to take this opportunity to salute health workers worldwide who are doing their best to save lives and to mourn the lives tragically lost. I'd also like to say thank-you to all the governments and nations who have given understanding, care and assistance to China in its COVID-19 response. The virus cannot defeat humanity; we will eventually prevail. The darkest hour will pass. Looking ahead, we can see light and hope. With these words, I'm happy to open the floor for questions.
《人民日報(bào)》記者:人們從這場疫情可以得到的最重要啟示是什么?
People's Daily: What's the most important thing people can learn from COVID-19?
王毅:這場疫情給我們帶來的最大啟示是:各國人民的生命健康從來沒有像今天這樣休戚與共、緊密相連;我們也從來沒有像今天這樣深刻意識到,各國生活在一個(gè)地球村,人類實(shí)際上是一個(gè)命運(yùn)共同體。
Wang Yi: In my view, the most important thing we could learn from COVID-19 is that the life and health of people in different countries have never been so closely connected. Also, it has never been made so clear to us that all nations live in the same global village and that humanity is in fact a community with a shared future.
病毒不分國界和種族,對全人類發(fā)起挑戰(zhàn)。政治操弄只會給病毒以可乘之機(jī),以鄰為壑只能被病毒各個(gè)擊破,無視科學(xué)只會讓病毒乘虛而入。因此,習(xí)近平主席多次向全球呼吁,病毒是人類共同的敵人,只有團(tuán)結(jié)起來,才能戰(zhàn)而勝之。團(tuán)結(jié)合作是戰(zhàn)勝疫情最有力的武器。
The virus respects no borders or races. It poses a challenge to all humans without distinction. Political manipulation will give the virus loopholes to exploit; a beggar-thy-neighbor approach will leave each of us more vulnerable; rejection of science will allow the virus to wreak greater havoc. With this in mind, President Xi Jinping has made the case to the world time and again that the virus is the common enemy of mankind, and that the only way to defeat it is to pull together with solidarity and cooperation, which are the most effective weapons against the virus.
疫情以生命作為代價(jià)告誡我們,各國應(yīng)超越地域種族、歷史文化乃至社會制度的不同,攜起手來構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,共同維護(hù)好我們?nèi)祟愇ㄒ豢梢陨娴倪@個(gè)星球。而其中一個(gè)重要目標(biāo),就是加快建設(shè)人類衛(wèi)生健康共同體。中國作為世界上負(fù)責(zé)任的國家,愿意為此作出自己的貢獻(xiàn)。
Having claimed so many precious lives, COVID-19 serves as a stark reminder that countries must rise above differences in geography, race, history, culture and social system. We must work together for a community with a shared future and jointly preserve Planet Earth, the only home we have. One important goal in this regard is to speed up efforts to build a global community of health for all. As a responsible country, China will contribute its share to the realization of this goal.
中國國際電視臺記者:受疫情和美國大選影響,中美關(guān)系日益緊張。您是否擔(dān)心中美關(guān)系進(jìn)一步惡化?
China Global Television Network: COVID-19 and the upcoming US presidential election are straining China-US relations. How concerned are you that China's relations with the United States could further deteriorate?
王毅:當(dāng)前,美國已經(jīng)成為世界上疫情最嚴(yán)重的國家,每天都有無辜的生命被病毒奪走。對于美國人民遭受的不幸,我們深表同情,由衷希望和祝愿美國人民能夠盡快戰(zhàn)勝疫情,早日恢復(fù)正常生產(chǎn)生活。
Wang Yi: The US has become the worst affected country; with every day that passes, many innocent lives are taken by the virus. I would like to express deep sympathy for what the American people are going through, and our sincere hope and best wishes that they will defeat the virus and resume normal life and work soon.
新冠肺炎疫情是中美兩國的共同敵人。相互支持幫助是兩國人民的共同心愿。疫情之初,美國很多社團(tuán)、企業(yè)和民眾向中國伸出援手。在美國陷入疫情后,中國政府、地方和各界人士也積極回報(bào),向美方捐贈了大量急需的醫(yī)療物資。我們還為美方在華采購提供支持和便利,僅口罩一項(xiàng)就向美方出口了120多億只,相當(dāng)于為每個(gè)美國人提供了將近40只口罩。
COVID-19 is a common enemy for China and the US. Mutual support and assistance are the shared preference of our two peoples. Early on in China's response, many American organizations, companies and citizens extended a helping hand. When the US was hit by the virus, the government, local authorities and people of China reciprocated their kindness, generously donating large quantities of needed supplies. We also supported and facilitated US procurement of medical supplies in China. Take face masks for example. More than 12 billion masks have been exported to the US, which roughly means 40 masks for every American.
但令人遺憾的是,除了新冠病毒的肆虐,還有一種政治病毒也正在美國擴(kuò)散。這種政治病毒就是利用一切機(jī)會對中國進(jìn)行攻擊抹黑。一些政客無視最基本的事實(shí),針對中國編造了太多的謊言,策劃了太多的陰謀。最近,人們把這些謊言匯編成冊,曬在互聯(lián)網(wǎng)上公諸于世。如果再有新的謊言,還會繼續(xù)記錄在案。這本謊言錄越長,就越拉低造謠者的道德水平,越在歷史上留下更多的污點(diǎn)。
It is most regrettable that while the coronavirus is still out there, a "political virus" is also spreading in the US and jumping at any opportunity to attack and slander China. Some politicians ignore the basic facts and make up countless lies and conspiracy theories concerning China. A list of these lies has been compiled and debunked online. New lies will be added to the list. The longer the list, the more it says about how low the rumor-mongers are willing to go and the more stains they will leave in history.
我要在此呼吁:不要再浪費(fèi)寶貴時(shí)間,不要再無視鮮活的生命。中美兩國當(dāng)前最需要做的事情,首先是相互借鑒和分享抗疫經(jīng)驗(yàn),助力兩國各自的抗疫斗爭;第二是順應(yīng)國際社會期待,共同參與和推動抗疫多邊合作,為全球抗疫發(fā)揮積極作用;第三是著眼疫情長期化和防控常態(tài)化,及早就如何減少疫情對兩國經(jīng)濟(jì)以及世界經(jīng)濟(jì)的沖擊展開宏觀政策的協(xié)調(diào)溝通。
I call on the US side to stop wasting precious time and stop costing people's lives. China and the US need to work together on a number of urgent things. First, we may share our experience and learn from each other's best practices to bolster our respective responses to COVID-19. Second, we must do what the world expects of us, jointly participate in and advance multilateral cooperation against COVID-19 and make active contributions to the global response. Third, while getting prepared for a long fight against COVID-19 and maintaining our ongoing response, we must start to communicate and coordinate our macro-policies to mitigate the impact of COVID-19 on our economies and the world economy.
對于中美關(guān)系的現(xiàn)狀和前景,中方歷來主張,作為世界上最大的發(fā)展中國家和最大的發(fā)達(dá)國家,我們對世界和平與發(fā)展都承擔(dān)著重大責(zé)任,應(yīng)該本著對人類負(fù)責(zé)、對歷史負(fù)責(zé)、對人民負(fù)責(zé)的態(tài)度,認(rèn)真對待和妥善處理兩國關(guān)系。中美合則兩利,斗則俱傷,這是從幾十年經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)中得出的最精辟概括,需要雙方謹(jǐn)記在心。
As for where we are and where we need to be in China-US relations, our position is consistent. As the largest developing country and the largest developed country, China and the US shoulder great responsibilities for global peace and development. It is imperative for us to seriously and properly handle our relations out of a strong sense of responsibility to humanity, to history and to our peoples. Both China and the US stand to gain from cooperation and lose from confrontation: this best captures what we have learned, positive and otherwise, from the past decades. Both sides should take this lesson to heart.
中美社會制度不同,但這是兩國人民各自作出的選擇,應(yīng)當(dāng)彼此予以尊重。中美之間確實(shí)存在不少分歧,但這并不意味著沒有合作空間。當(dāng)今世界上幾乎所有全球性挑戰(zhàn),都有待中美兩個(gè)大國協(xié)調(diào)應(yīng)對。
China and the US have different social systems, but this is the result of the different choices made by our people, which we must respect. It's also true that we have many disagreements, but that doesn't preclude cooperation. When you think about the challenges facing today's world, almost all of them require coordination between China and the US.
中方始終愿本著不沖突不對抗、相互尊重、合作共贏精神,與美方共同建設(shè)一個(gè)協(xié)調(diào)、合作、穩(wěn)定的中美關(guān)系。同時(shí),我們也必須維護(hù)中國的主權(quán)和領(lǐng)土完整,維護(hù)自身的正當(dāng)發(fā)展權(quán)利,維護(hù)中國人民歷經(jīng)磨難贏得的地位和尊嚴(yán)。中國無意改變美國,更不想取代美國;美國也不可能一廂情愿改變中國,更不可能阻擋14億中國人民邁向現(xiàn)代化的歷史進(jìn)程。
China remains prepared to work with the US in the spirit of no conflict or confrontation, mutual respect and win-win cooperation and build a relationship based on coordination, cooperation and stability. At the same time, China will defend its sovereignty and territorial integrity, its legitimate right to development, and its dignity and place in the world which the Chinese people have worked so hard to earn. China has no intention to change, still less replace, the US. It's time for the US to give up its wishful thinking of changing China or stopping 1.4 billion people's historic march toward modernization.
現(xiàn)在要警惕的是,美國一些政治勢力正在綁架中美關(guān)系,試圖將中美關(guān)系推向所謂“新冷戰(zhàn)”。這種危險(xiǎn)的做法是在開歷史倒車,不僅會葬送兩國人民多年積累的合作成果,也將損害美國自身的未來發(fā)展,危及世界的穩(wěn)定與繁榮。兩國各界有識之士都應(yīng)當(dāng)站出來予以制止。
It has come to our attention that some political forces in the US are taking China-US relations hostage and pushing our two countries to the brink of a "new Cold War". This dangerous attempt to turn back the wheel of history will undo the fruits of decades-long China-US cooperation, dampen America's own development prospects, and put world stability and prosperity in jeopardy. People with wisdom and foresight on both sides must step forward to stop it.
還是那句話,為了中美兩國人民的根本和長遠(yuǎn)利益,為了人類的未來與福祉,中美雙方應(yīng)當(dāng),也必須找到一條不同社會制度、不同文化背景國家在這個(gè)星球上和平共存、互利共贏的相處之道。
In short, for the fundamental and long-term interests of the Chinese and American people and the well-being and future of humanity, China and the US should and must find a way of peaceful co-existence and mutually beneficial cooperation, demonstrating that this is possible between two countries with different systems and cultures.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||