第一,構(gòu)筑全球抗疫防火墻。我們首先要做好各自疫情防控,加強交流合作,并向其他國家施以援手。不少二十國集團成員在疫苗研發(fā)和生產(chǎn)方面取得積極進展,要加快行動,并支持世界衛(wèi)生組織協(xié)調(diào)整合資源,公平有效分配疫苗。中國積極支持并參與新冠肺炎疫苗國際合作,已經(jīng)加入“新冠肺炎疫苗實施計劃”,愿同各國在開展疫苗研發(fā)、生產(chǎn)、分配等各環(huán)節(jié)加強合作。我們將履行承諾,向其他發(fā)展中國家提供幫助和支持,努力讓疫苗成為各國人民用得上、用得起的公共產(chǎn)品。
First, build a global firewall against COVID-19. We must first put the disease under control at home and, on that basis, strengthen exchanges and cooperation to help countries in need. Several G20 members have made progress in vaccine R&D and production. We should speed up action and support the WHO in mobilizing and consolidating resources and distributing vaccines fairly and efficiently. China actively supports and participates in international cooperation on COVID-19 vaccines. We have joined the COVAX facility and stand ready to step up cooperation with other countries on the R&D, production and distribution of vaccines. We will honor our commitment of giving assistance and support to other developing countries, and work to make vaccines a global public good accessible and affordable to people around the world.
第二,暢通世界經(jīng)濟運行脈絡。要在做好疫情防控前提下,恢復全球產(chǎn)業(yè)鏈、供應鏈安全順暢運轉(zhuǎn),降低關稅、減少壁壘,探討重要醫(yī)療物資貿(mào)易自由化。要加強政策、標準對接,搭建“快捷通道”,便利人員有序往來。中方提出建立基于核酸檢測結(jié)果、以國際通行二維碼為形式的健康碼國際互認機制,希望更多國家參與。同時,我們支持二十國集團繼續(xù)就便利人員往來和貨物流通開展機制化合作,搭建全球合作網(wǎng)絡。
Second, ensure the smooth functioning of the global economy. While containing the virus, we need to restore the secure and smooth operation of global industrial and supply chains. We need to reduce tariffs and barriers, and explore the liberalization of trade of key medical supplies. We need to further harmonize policies and standards and establish “fast tracks” to facilitate the orderly flow of personnel. China has proposed a global mechanism on the mutual recognition of health certificates based on nucleic acid test results in the form of internationally accepted QR codes. We hope more countries will join this mechanism. We also support the G20 in carrying out institutionalized cooperation and building global cooperation networks to facilitate the flow of personnel and goods.
第三,發(fā)揮數(shù)字經(jīng)濟的推動作用。疫情激發(fā)了5G、人工智能、智慧城市等新技術(shù)、新業(yè)態(tài)、新平臺蓬勃興起,網(wǎng)上購物、在線教育、遠程醫(yī)療等“非接觸經(jīng)濟”全面提速,為經(jīng)濟發(fā)展提供了新路徑。我們要主動應變、化危為機,深化結(jié)構(gòu)性改革,以科技創(chuàng)新和數(shù)字化變革催生新的發(fā)展動能。我們要為數(shù)字經(jīng)濟營造有利發(fā)展環(huán)境,加強數(shù)據(jù)安全合作,加強數(shù)字基礎設施建設,為各國科技企業(yè)創(chuàng)造公平競爭環(huán)境。同時,要解決數(shù)字經(jīng)濟給就業(yè)、稅收以及社會弱勢群體帶來的挑戰(zhàn),彌合數(shù)字鴻溝。
Third, harness the role of the digital economy. COVID-19 has fueled the boom of new technologies, new business forms and new platforms such as 5G, artificial intelligence (AI) and smart cities, and accelerated the development of a contact-free economy like online shopping, online education and telemedicine. All this opens new pathways for economic growth. We ought to adapt to change and turn crisis into opportunity. We may deepen structural reform and cultivate new growth drivers through scientific and technological innovation and digital transformation. We could foster an enabling environment for the development of the digital economy, enhance data security cooperation, strengthen the digital infrastructure, and level the playing field for high-tech companies from all countries. Meanwhile, we need to address the challenges posed by the digital economy to employment, taxation and vulnerable groups, and seek to bridge the digital divide.
第四,實現(xiàn)更加包容的發(fā)展。我們要繼續(xù)幫助發(fā)展中國家克服疫情帶來的困難。中方克服困難,全面落實二十國集團緩債倡議,總額超過13億美元。中方支持延長緩債倡議期限的決定,將繼續(xù)同各方一道全力落實,并將對確有困難的國家加大緩債減債力度,鼓勵金融機構(gòu)按市場化原則自主提供新增融資。我們要幫助婦女擺脫疫情影響,關注婦女特殊需要,落實《北京宣言》和《行動綱領》。中方已倡議在2025年再次召開全球婦女峰會,為推動后疫情時代婦女事業(yè)發(fā)展貢獻力量。此外,我們還要高度重視糧食安全挑戰(zhàn),支持聯(lián)合國明年舉辦世界糧食峰會。中方倡議適時召開國際糧食減損大會,歡迎二十國集團成員和相關國際組織積極參與。
Fourth, pursue more inclusive development. We should keep our support for developing countries and help them overcome the hardships caused by the pandemic. In spite of its own difficulties, China has fully implemented the Debt Service Suspension Initiative (DSSI) and put off debt repayment totaling over US.3 billion. China supports the decision on DSSI extension and will continue to work with other parties for its full implementation. Meanwhile, China will increase the level of debt suspension and relief for countries facing particular difficulties and encourage its financial institutions to provide new financing support on a voluntary basis and according to market principles. We should help women walk out of the shadow of the pandemic, address their special needs, and implement the Beijing Declaration and Platform for Action. China has proposed the convening of another Global Leaders’ Meeting on Gender Equality and Women’s Empowerment in 2025 to contribute to women’s development in the post-COVID era. It is also vital that we take the challenge of food security seriously and support the UN in holding the Food Systems Summit next year. In this connection, China proposes the holding of an international conference on food loss and waste in due course, and welcomes the active participation of G20 members and relevant international organizations.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||