中國(guó)支持聯(lián)合國(guó)大會(huì)就應(yīng)對(duì)新冠肺炎疫情舉行特別會(huì)議。希望各方聚焦主題,加強(qiáng)團(tuán)結(jié),擴(kuò)大共識(shí),攜手合作再出發(fā)。
China supports the UN General Assembly in convening this special session in response to the COVID-19 pandemic. We hope that all parties will focus on the issue at hand, strengthen solidarity and expand consensus to reinforce cooperation.
2020年是人類(lèi)歷史上極不平凡的一年。面對(duì)突如其來(lái)的新冠肺炎病毒,人類(lèi)堅(jiān)韌不拔,共克時(shí)艱,書(shū)寫(xiě)了波瀾壯闊的歷史畫(huà)卷。新一輪疫情又向我們襲來(lái),全球疫情防控進(jìn)入攻堅(jiān)階段。
The year 2020 is truly extraordinary in human history. Confronted by the sudden onslaught of the novel coronavirus, humanity has shown great fortitude and has come together to tide over the trying time, writing a remarkable chapter in history. As the world is braced for a second wave of infections, what lies ahead is a tenuous and uphill battle.
我們要堅(jiān)決遏制疫情蔓延。要充分發(fā)揮科技的支撐作用,加強(qiáng)監(jiān)測(cè)預(yù)警、追蹤檢測(cè)、救治隔離、信息分享,推進(jìn)國(guó)際聯(lián)防聯(lián)控,減少疫情跨境傳播。各國(guó)抗疫策略和重點(diǎn)可以有所差異,但都應(yīng)尊重保護(hù)每一個(gè)生命,悉心救治每一位患者。疫苗是戰(zhàn)勝新冠病毒的有力武器,應(yīng)該堅(jiān)守全球公共產(chǎn)品屬性,確保在發(fā)展中國(guó)家的可及性和可負(fù)擔(dān)性。
We need to act decisively to contain the spread of the virus. It is important to fully leverage the support of science and technology to strengthen monitoring and early warning, tracing and testing, treatment and quarantine, and information sharing, and to promote collective response around the world so as to curb the cross-border spread of the virus. As countries take varied approaches with different priorities, what remains central is to respect and protect every life and treat every patient with utmost efforts. Vaccines, a powerful weapon to defeat the virus, should be a global public good and accessible and affordable for developing countries.
我們要加強(qiáng)團(tuán)結(jié)合作。面對(duì)新冠病毒,世界上沒(méi)有絕對(duì)安全的“世外桃園”。戰(zhàn)勝疫情,需要各國(guó)同舟共濟(jì)、攜手努力。主要大國(guó)應(yīng)當(dāng)發(fā)揮表率作用,堅(jiān)持走合作抗疫的正道。要把公共衛(wèi)生安全置于國(guó)際議程的優(yōu)先位置,完善公共衛(wèi)生安全治理體系,增強(qiáng)應(yīng)急反應(yīng)能力。要加大對(duì)世界衛(wèi)生組織的支持和投入,使其發(fā)揮關(guān)鍵領(lǐng)導(dǎo)作用。
We need to enhance solidarity and cooperation. As the virus sweeps across the world, no place is Shangri-La with absolute safety. Defeating the pandemic requires concerted efforts from all countries. The major ones, in particular, must play an exemplary role in promoting collaboration, which is the right way forward. Public health security should be made a priority on the international agenda, accompanied by efforts to improve the governance system for public health security and strengthen emergency response capacity. It is also necessary to channel more support and input to the World Health Organization so that it can play the critical leadership role.
我們要統(tǒng)籌推進(jìn)疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展。在疫情常態(tài)化背景下,我們必須做好與病毒長(zhǎng)期斗爭(zhēng)的準(zhǔn)備,一手抓抗疫,一手抓生產(chǎn)。要充分運(yùn)用政府和市場(chǎng)兩種力量,促進(jìn)就業(yè)民生,增強(qiáng)發(fā)展韌性。要利用疫情催生的新業(yè)態(tài)新模式,大力發(fā)展新興產(chǎn)業(yè),推動(dòng)經(jīng)濟(jì)“綠色復(fù)蘇”。要加強(qiáng)國(guó)際宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),維護(hù)全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定。
We need to coordinate COVID-19 control and economic and social development. While the virus is likely to stay for quite some time, we must be prepared for a prolonged struggle. It means that we should reopen the economy and at the same time keep the response measures in place. We should bring out the best in both the government and the market to promote employment, ensure people's livelihoods, and enhance the resilience of development. We should make good use of the new business forms and models that took shape during the pandemic to boost emerging industries and pursue a "green recovery". And we should strengthen international coordination on macroeconomic policies to keep global industrial and supply chains stable.
我們要加大對(duì)發(fā)展中國(guó)家的幫扶。要繼續(xù)同發(fā)展中國(guó)家加強(qiáng)抗疫經(jīng)驗(yàn)分享、物資技術(shù)支持和藥品疫苗合作,為脆弱群體提供更多人道主義援助。要加大對(duì)傳染性疾病、公共衛(wèi)生能力建設(shè)、糧食安全等領(lǐng)域的投入。世界銀行、國(guó)際貨幣基金組織等要提供更多融資優(yōu)惠,減輕發(fā)展中國(guó)家負(fù)擔(dān)。
We need to step up support for developing countries. This means continued help to developing countries through anti-epidemic experience sharing, material and technological support, and medicine and vaccine cooperation, as well as providing greater humanitarian assistance to the most vulnerable communities. More resources should be devoted to areas such as infectious diseases control, public health capacity-building, and food security. The World Bank, the International Monetary Fund and others should offer more concessional terms on financing to lessen the burden of developing countries.
我們要營(yíng)造良好的抗疫國(guó)際環(huán)境。沖突國(guó)家是當(dāng)前全球抗疫的薄弱環(huán)節(jié)。沖突各方要積極響應(yīng)古特雷斯秘書(shū)長(zhǎng)提出的“全球?;鸪h”,離開(kāi)充滿(mǎn)硝煙的戰(zhàn)場(chǎng),投身抗擊疫情的前線(xiàn)。應(yīng)該傾聽(tīng)國(guó)際社會(huì)的普遍呼聲,取消一切形式的單邊制裁和其他單邊強(qiáng)制措施。
We need to foster an enabling international environment for the fight against COVID-19. Countries in conflict are the weak links in the global campaign against the pandemic. Conflicting parties should actively respond to the appeal for global ceasefire made by Secretary-General António Guterres, disengage on the battleground and focus on fighting the virus. It is important to listen to the calls of the international community and remove all forms of unilateral sanctions and other unilateral coercive measures.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||