第二,堅(jiān)持?jǐn)U大對(duì)外開放和互利合作。
Second, we have further expanded opening-up and mutually beneficial cooperation.
一年來,受疫情沖擊,全球經(jīng)濟(jì)陷入二戰(zhàn)以來最嚴(yán)重衰退,中國(guó)作為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,全面深化改革開放,積極推進(jìn)互利合作,為世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇注入動(dòng)力,提供信心。
Over the past year, the global economy has faced the deepest recession since World War II precipitated by the pandemic. As the world's second largest economy, China has deepened reform and opening-up across the board and actively pursued mutually beneficial cooperation to provide impetus and confidence for the global recovery.
中國(guó)的改革開放全面提速,實(shí)施新版外商投資法及其實(shí)施條例,全國(guó)外商投資準(zhǔn)入負(fù)面清單進(jìn)一步減至33項(xiàng),自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)外商投資準(zhǔn)入負(fù)面清單減至30項(xiàng),出臺(tái)海南自由貿(mào)易港建設(shè)總體方案,推出深圳和浦東改革開放系列舉措,深化服務(wù)貿(mào)易創(chuàng)新發(fā)展試點(diǎn),對(duì)外開放合作的大門越開越大。我們提出構(gòu)建以國(guó)內(nèi)大循環(huán)為主體、國(guó)內(nèi)國(guó)際雙循環(huán)相互促進(jìn)的新發(fā)展格局。通過大力擴(kuò)充國(guó)內(nèi)市場(chǎng)需求,在更廣領(lǐng)域、更深層次上聯(lián)通國(guó)內(nèi)和國(guó)際兩個(gè)循環(huán),這將為世界提供更多市場(chǎng)機(jī)遇,為各國(guó)創(chuàng)造更多合作空間,為互利共贏開放戰(zhàn)略增添更多豐富內(nèi)涵,加快建設(shè)中國(guó)更高水平的開放型經(jīng)濟(jì)新體制。
China has accelerated reform and opening-up endeavors across the board. The Foreign Investment Law and its implementation regulations came into effect. The items on the national negative list for foreign investment have been further cut to 33, and down to 30 for the pilot free trade zones. A master plan has been drawn up for the development of the Hainan Free Trade Port. Measures for further reform and opening-up in Shenzhen and Pudong have been rolled out. And more pilot programs have been conducted for creative promotion of trade in services. With these steps, China has opened its door even wider to the world.
We have set out to foster a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. Our purpose is to vigorously expand domestic demand and form deeper and broader connections between domestic and international circulations. This will provide greater market opportunities for the world and broader space for international cooperation. This will also open up new dimensions in China's win-win strategy of opening-up and speed up the process toward a new, higher-standard open economy in China.
中國(guó)同各國(guó)的互利合作逆勢(shì)前行。今年前三季度國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)由負(fù)轉(zhuǎn)正,貨物進(jìn)出口總值呈現(xiàn)增長(zhǎng),實(shí)際利用外資增勢(shì)明顯,全年有望在主要經(jīng)濟(jì)體中率先實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)的正增長(zhǎng),這一成就來之不易,也為全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇提供了重要支撐。疫情之下,“一帶一路”合作尤其展現(xiàn)出強(qiáng)勁韌性和旺盛活力。今年前8個(gè)月,中國(guó)與“一帶一路”合作伙伴貿(mào)易額5.86萬(wàn)億元,中國(guó)企業(yè)在“一帶一路”合作伙伴非金融類直接投資同比增長(zhǎng)30%以上。截至11月初,中歐班列開行突破一萬(wàn)列,運(yùn)送集裝箱數(shù)量同比增長(zhǎng)50%以上,成為助力沿線各國(guó)攜手抗疫的“鋼鐵駝隊(duì)”?!耙粠б宦贰眹?guó)際合作高級(jí)別視頻會(huì)議成果豐碩,各方一致同意共建“健康絲綢之路”,形成了高質(zhì)量共建“一帶一路”的良好勢(shì)頭。我們還成功舉辦第三屆中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì),來自150多個(gè)國(guó)家和地區(qū)的3600多家企業(yè)參展,與世界共享中國(guó)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和擴(kuò)大開放的紅利,以實(shí)際行動(dòng)展現(xiàn)中國(guó)市場(chǎng)是世界的市場(chǎng)、共享的市場(chǎng)、大家的市場(chǎng)。
Despite the challenges, China's mutually beneficial cooperation with other countries has continued to move forward. In the first three quarters this year, China's economy resumed positive growth, with an uptick in total trade in goods and notable increase in paid-in foreign investment. China is expected to become the first major economy to register positive growth this year. This is a hard-won achievement that will provide an important underpinning for global recovery.
The Belt and Road cooperation has shown strong resilience and vitality under COVID-19. In the first eight months this year, China's trade with Belt and Road partners reached RMB5.86 trillion yuan, and Chinese companies made 30 percent more non-financial direct investment in Belt and Road partner countries year-on-year. As of early November, the China-Europe Railway Express had completed more than 10,000 services and transported at least 50 percent more freight than last year. The Express has been compared to a steel camel fleet that vigorously supported joint COVID responses by countries along its routes. The High-level Video Conference on Belt and Road International Cooperation yielded productive outcomes. Participants agreed to work toward a Health Silk Road, adding another building block toward high-quality Belt and Road cooperation. We have successfully held the third China International Import Expo attended by over 3,600 companies from more than 150 countries and regions. By holding the Expo, China has shared with the world the benefits and opportunities generated by its economic recovery and opening-up, and shown itself to be a market for the world, shared by all and accessible to all.
第三,為國(guó)際局勢(shì)穩(wěn)定提供有力支撐。
Third, we have provided strong support for global stability.
一年來,我們積極運(yùn)籌同主要大國(guó)關(guān)系,不斷推動(dòng)構(gòu)建總體穩(wěn)定、均衡發(fā)展的大國(guó)關(guān)系框架。
Over the past year, China has made active efforts to develop its relations with other major countries and foster a framework of major-country relations featuring overall stability and well-balanced development.
習(xí)近平主席同俄羅斯總統(tǒng)普京4次通話,引領(lǐng)中俄新時(shí)代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系持續(xù)提升。兩國(guó)相互提供抗疫物資、醫(yī)療援助,共同推進(jìn)國(guó)際抗疫合作。雙邊務(wù)實(shí)合作不斷深化,大項(xiàng)目建設(shè)穩(wěn)中有進(jìn),科技創(chuàng)新年正式啟動(dòng)。兩國(guó)攜手捍衛(wèi)二戰(zhàn)勝利成果和國(guó)際公平正義,在反干涉、反污名化斗爭(zhēng)中堅(jiān)定相互支持,成為維護(hù)全球戰(zhàn)略格局穩(wěn)定的重要力量。
President Xi Jinping has had four phone calls with Russian President Vladimir Putin this year, providing guidance for the continued growth of China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era. The two countries provided each other with anti-epidemic supplies and medical assistance, and jointly promoted international cooperation against COVID-19. Practical cooperation between the two sides has continued to deepen. Steady progress was made in several major projects. The Year of Scientific and Technological Innovation was officially launched. The two sides have worked in concert to defend the victorious outcomes of World War II and uphold international fairness and justice and firmly supported each other against foreign interference and stigmatization, acting as important players in safeguarding global strategic stability.
中國(guó)和歐盟迎來建交45周年。中歐領(lǐng)導(dǎo)人一致同意加強(qiáng)協(xié)調(diào)合作,深化戰(zhàn)略互信,堅(jiān)定維護(hù)多邊主義,共同應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)。今年前三季度,中國(guó)首次成為歐盟最大貿(mào)易伙伴。雙方簽署中歐地理標(biāo)志協(xié)定,顯示了中歐共同保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的決心。中歐決定在環(huán)境氣候和數(shù)字領(lǐng)域新建兩個(gè)高層對(duì)話機(jī)制,共同打造中歐綠色合作、數(shù)字合作伙伴關(guān)系,為中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系增添了新的內(nèi)涵。中歐投資協(xié)定談判也已進(jìn)入最后階段,雙方正朝著年內(nèi)完成談判的目標(biāo)作出努力。
This year marks the 45th anniversary of the diplomatic ties between China and the EU. Chinese and EU leaders have agreed to strengthen coordination and cooperation, deepen strategic mutual trust, firmly uphold multilateralism, and jointly meet global challenges. In the first three quarters, China became EU's largest trading partner for the first time. The two sides signed the agreement on geographical indications, a demonstration of their shared commitment to intellectual property protection. The two sides decided to establish two new high-level dialogue mechanisms, one on environment and climate and the other on digital cooperation, and build partnerships for green and digital cooperation. Closer partnership between the two sides in these areas will add new dimensions to the China-EU comprehensive strategic partnership. Negotiations toward a China-EU investment treaty has entered the final phase, with both sides working to conclude the negotiations by the end of this year.
今年的中美關(guān)系經(jīng)歷建交四十多年來最嚴(yán)峻局面。在世界最需要團(tuán)結(jié)協(xié)作的時(shí)候,美方卻在單邊主義的道路上越走越遠(yuǎn),成為當(dāng)今國(guó)際體系的最大破壞性因素。美國(guó)國(guó)內(nèi)的反華勢(shì)力,出于一己私利和政治偏見,對(duì)中國(guó)進(jìn)行不擇手段的造謠抹黑,毫無(wú)理智的打壓制裁,甚至挑動(dòng)意識(shí)形態(tài)對(duì)立,企圖把世界推入“新冷戰(zhàn)”的深淵。美方這些人的倒行逆施該收?qǐng)隽?!如果繼續(xù)執(zhí)迷不悟,不僅將損毀美國(guó)自身的信譽(yù),危及世界的和平穩(wěn)定,也終將被世人和歷史所唾棄。中美關(guān)系呈現(xiàn)的復(fù)雜性已經(jīng)超越了雙邊范疇,成為多邊與單邊、進(jìn)步與倒退、公道與強(qiáng)權(quán)之間的較量與抉擇。中國(guó)捍衛(wèi)的不僅是自身的合法權(quán)益,更是各國(guó)的共同和長(zhǎng)遠(yuǎn)利益;中方維護(hù)的不僅是規(guī)范中美交往的政治基礎(chǔ),更是各方都應(yīng)遵守的國(guó)際關(guān)系準(zhǔn)則;中方追求的不僅是本國(guó)的正當(dāng)主張,更是為了伸張國(guó)際公平正義。
This year has witnessed the most challenging situation facing China-US relations since the establishment of diplomatic ties over four decades ago. As the world needed solidarity and cooperation the most, the United States headed down the path of unilateralism, which has become the most disruptive factor in the international system. Out of their self-interests and political bias, some people in the United States have sought to smear and suppress China, impose unjustified sanctions, and even stoke ideological confrontation in an attempt to plunge the world into a new Cold War.
These unpopular moves should stop now. Otherwise, they will damage US credibility, jeopardize world peace and stability, and will ultimately be rejected by people of the world and by history. The China-US relationship is showing a complexity that goes far beyond the bilateral scope; it has in fact become a matter of going for multilateralism or unilateralism, progress or retrogression, and justice or hegemony. What China defends is not only its own legitimate rights and interests, but also the common and long-term interests of all countries. What China safeguards is not only the political foundation underpinning China-US interactions, but also the basic norms governing international relations applicable to all countries. What China advocates is not only its own legitimate propositions, but also fairness and justice of the world.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||