即將過去的2020年,新冠肺炎疫情突如其來,給世界帶來全方位沖擊。各國都更加清醒意識到,應(yīng)對全球性挑戰(zhàn)必須加強國際協(xié)調(diào)與合作,尤其需要大國為此發(fā)揮表率作用。然而,中美關(guān)系卻呈現(xiàn)螺旋式下滑,跌入建交41年來的低點。這一局面顯然不符合中美兩國人民利益,也不利于國際社會合作共克時艱。
The outgoing 2020 has witnessed the sudden onslaught of COVID-19, a pandemic that has upended the world in almost all aspects. Countries have come to realize more than ever that global challenges require enhanced international coordination and cooperation, and that major countries in particular should lead by example. However, China-U.S. relations have spiraled down to the lowest level since the establishment of diplomatic ties 41 years ago. This is clearly not in the interests of the Chinese and American peoples, nor is it helpful when global efforts are needed to overcome the difficulties.
2020年可能將是國際秩序和國際關(guān)系受到損害最大的一年。我們看到,強權(quán)主義沖擊國際穩(wěn)定。肆意干涉別國內(nèi)政,動輒揮舞制裁“大棒”成為地區(qū)和全球安全的最大不穩(wěn)定因素。保護主義沖擊國際貿(mào)易。逆全球化思潮不斷抬頭,貿(mào)易投資受到壁壘阻擋,全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈瀕臨斷裂。單邊主義沖擊國際合作。我行我素、毀約退群致使國際體系越來越碎片化、無力化,也阻礙了國際社會應(yīng)對全球性挑戰(zhàn)的努力?!胞溈ㄥa主義”沖擊國際交往。一些極端勢力抱持政治偏見,將其他國家公開合法的政黨、機構(gòu)標簽化、污名化,試圖以意識形態(tài)干擾甚至阻斷國際交往,企圖發(fā)起“新冷戰(zhàn)”,拉下“新鐵幕”。
In retrospect, 2020 might have witnessed the greatest damage to the international order and international relations. Among many others, we see power politics jeopardizing international stability, as arbitrary interference in others' internal affairs and sanctions have become the biggest destabilizing factor to regional and global security. We see protectionism jeopardizing international trade, as backlash against globalization is gathering momentum, with more barriers impeding trade and investment, and global industrial and supply chains on the cusp of breakdown. We see unilateralism jeopardizing international cooperation, as the "go it alone" approach and walking away from international commitment fracture and cripple the international system, and drag on international efforts against global challenges. And we see McCarthyism jeopardizing international exchanges, as those with radical and entrenched political biases seek to label and stigmatize open and lawful political parties and institutions of other countries, and use ideology to disrupt or even sever international engagement, aiming at starting a new Cold War and forming a new Iron Curtain.
在前所未有的風險挑戰(zhàn)面前,作為世界前兩大經(jīng)濟體、聯(lián)合國安理會常任理事國以及最大的發(fā)展中國家和最大的發(fā)達國家,中美兩國應(yīng)該做的,是樹立對彼此正確認知,順應(yīng)時代發(fā)展潮流,傾聽國際社會呼聲,承擔起大國應(yīng)盡的責任,同時與其他國家一道,共克時艱、共迎挑戰(zhàn)、共謀發(fā)展。
These risks and challenges facing us are unprecedented. China and the United States are two largest economies, permanent members of the UN Security Council, and the largest developing and developed country respectively. What is expected of us is to form the right perception about one another, act in line with the trend of the times, and heed the aspirations of the international community. We need to step up to our responsibilities as major countries and at the same time, work together with other countries to overcome difficulties, meet challenges and pursue development.
各位朋友:
Friends,
大家都關(guān)心中國的外交,對中國外交的風格、走向也有各種議論。我想告訴大家的是,中國始終奉行獨立自主的和平外交政策,愿意本著和平共處五項原則同各國開展友好合作。始終懷抱為中國人民謀幸福、為人類進步作貢獻的初心,愿意為世界的和平與發(fā)展事業(yè)發(fā)揮建設(shè)性作用。中國無意同他國爭霸,從不干涉別國內(nèi)政,不會輸出制度和模式,更不搞什么勢力范圍。
I know you all follow China's diplomacy closely, the style and future direction of which has been the subject of ongoing discussions. What I would underline is that China follows an independent foreign policy of peace, and seeks to engage other countries for friendship and cooperation on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. China is committed to bringing happiness to the Chinese people and contributing to progress of humanity, and seeks to play a constructive role for world peace and development. China has no intention to compete for hegemony. We never interfere in other's internal affairs. We don't export our system or model. Not in the least do we seek spheres of influence.
中國外交致力于服務(wù)發(fā)展。中國仍是一個發(fā)展中國家。“人民對美好生活的向往就是我們的奮斗目標。”經(jīng)過不懈努力,今年中國現(xiàn)行標準下農(nóng)村貧困人口已經(jīng)全部脫貧,貧困縣已經(jīng)全部摘帽,中華民族幾千年歷史上首次解決了絕對貧困問題。我們對此感到自豪,同時也清醒認識到,鞏固脫貧成果、實現(xiàn)共同富裕仍有很長的路要走。外交是內(nèi)政的延伸,中國外交當然也要始終服務(wù)于國家發(fā)展建設(shè)的總體需要,服務(wù)于中國構(gòu)建新發(fā)展格局。
China's diplomacy is for the development of the nation. As China remains a developing country, our ultimate goal is to meet the aspiration of the Chinese people for a better life. With relentless efforts, all rural residents living under the current poverty line and all designated counties have shed off poverty this year. This means extreme poverty is eliminated for the first time in China's history of several thousand years. Proud of such an achievement, we are also sober-minded about the long journey ahead if we are to lock in the gains against poverty and bring prosperity to all the people. China's diplomacy, which starts at home, should help promote the overall development of the country and the new development paradigm.
中國外交致力于實現(xiàn)共贏。一枝獨秀、本國優(yōu)先不是中國的文化理念。你輸我贏、贏者通吃更不是中國人的處世哲學。我們堅持互利共贏的開放戰(zhàn)略,致力于與各國實現(xiàn)雙贏、多贏。我們認為,這樣的外交更可持續(xù),也更得人心。我們愿意在更大范圍、更高水平、更深層次上對外開放,與各國分享機遇紅利,實現(xiàn)共贏發(fā)展。
China's diplomacy is for win-win outcome. It's not part of the Chinese culture to seek our own development or put our interests above others. Nor is it our philosophy to play the zero-sum game and be the winner that takes all. We are committed to a win-win strategy of opening up to ensure all countries will come out as winners. We believe that diplomacy as such will be more sustainable and enjoy more support. We will further open up, only broader, deeper and with higher standards, to share opportunities and benefits for win-win and greater development.
中國外交致力于維護公平。作為一個歷史上曾經(jīng)遭受過屈辱的國家,中國對公平的價值有著更深的體會。我們認為,國家無論大小、強弱,都是國際社會平等成員,不能以大欺小、恃強凌弱。我們認為各國都擁有平等的發(fā)展權(quán)利。發(fā)達國家有義務(wù)幫助發(fā)展中國家提高自主發(fā)展能力,發(fā)展中國家也不能永遠停留在產(chǎn)業(yè)鏈價值鏈的低端。我們認為全球事務(wù)應(yīng)當由各國一起商量著辦,國際規(guī)則也應(yīng)由各國平等地制定,國際關(guān)系還是應(yīng)當實現(xiàn)民主化。
China's diplomacy is for equity. Having experienced great humiliation in history, China truly understands how important equity is. We believe that countries, irrespective of their size and strength, are all equal members of the international community. The big and strong must not bully the small and weak. We believe that countries enjoy equal rights to development. Developed countries are obligated to help developing countries increase the capacity for self-development. And developing countries should not be kept forever at the lower end of the industrial and value chains. We believe that global affairs should be handled by all countries through consultation, and that international rules should be made by all countries on an equal footing. There should be more democracy in international relations.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||