明年是冷戰(zhàn)結(jié)束30周年,也是“9·11”事件發(fā)生20周年?;厥?0年國(guó)際社會(huì)應(yīng)對(duì)非傳統(tǒng)安全威脅的歷史,我們可以得出幾點(diǎn)重要結(jié)論。
Next year will mark the 30th anniversary of the end of the Cold War and the 20th anniversary of the 9/11 attacks. As we review the non-traditional security threats the international community faced in the past three decades, we may come to a few conclusions.
第一,冷戰(zhàn)結(jié)束,特別是“9·11”以來(lái),非傳統(tǒng)安全威脅呈現(xiàn)多發(fā)、頻發(fā)態(tài)勢(shì),越來(lái)越成為人類面臨的主要威脅。從“9·11”,到非典,再到印度洋大海嘯、金融危機(jī),直至今日世紀(jì)疫情大流行,均一再印證了這一點(diǎn)。
First, since the end of the Cold War, especially after 9/11, non-traditional security threats have grown in number and frequency, and increasingly become a major threat to humanity. The 9/11 terror attacks, the SARS outbreak, the Indian Ocean tsunami, the global financial crisis and the ongoing pandemic have proved this point time and again.
第二,非傳統(tǒng)安全威脅需要跨國(guó)應(yīng)對(duì)。世界是地球村,人類是命運(yùn)共同體,任何國(guó)家都不能獨(dú)善其身。同舟共濟(jì),攜手應(yīng)對(duì),才是解決非傳統(tǒng)安全威脅的正途。非典、海嘯、金融危機(jī),莫不如此。“9·11”一度高度凝聚國(guó)際社會(huì)反恐共識(shí)。全球迄今應(yīng)對(duì)新冠疫情的經(jīng)驗(yàn),也突出證明了這一點(diǎn)。
Second, non-traditional security threats require transnational responses. In a global village, we live in a community with a shared future and no one is immune to common threats. Therefore, working in solidarity like passengers in the same boat is the only right way to address non-traditional security threats. This was how we dealt with the SARS outbreak, the Indian Ocean tsunami and the global financial crisis. 9/11 brought the international community together on counter-terrorism. Our experience so far with COVID-19 also underlines the need for a collective response.
第三,應(yīng)對(duì)非傳統(tǒng)安全問(wèn)題,應(yīng)當(dāng)是連貫的,可持續(xù)的,立足長(zhǎng)遠(yuǎn),不應(yīng)是應(yīng)激反應(yīng)式。危機(jī)管控是必要的,但要持續(xù)應(yīng)對(duì),否則威脅就會(huì)卷土重來(lái),努力就會(huì)前功盡棄。2003年的非典,2014年的埃博拉,今年的新冠肺炎疫情,都表明全球公共衛(wèi)生安全應(yīng)當(dāng)常抓不懈。
Third, response to non-traditional security issues should be based on a coherent and sustainable approach; we need a long-term view instead of knee-jerk reaction. While crisis management is necessary, sustained efforts are imperative. Otherwise, previous threats may reemerge, and all hard-won gains may be lost. The SARS outbreak in 2003, the Ebola outbreak in 2014 and COVID-19 this year all show that global public health security demands our sustained attention.
第四,應(yīng)當(dāng)反思國(guó)際反恐合作。全球反恐取得重要進(jìn)展,但恐怖活動(dòng)持續(xù)猖獗,滋生恐怖主義土壤依然存在。反恐共識(shí)不牢固,未能形成可持續(xù)戰(zhàn)略。個(gè)別國(guó)家奉行單邊主義和霸凌行徑,將反恐政治化、工具化,嚴(yán)重干擾國(guó)際反恐合作,值得我們高度警覺(jué)。
Fourth, reflection on international counter-terrorism cooperation is needed. The global fight against terrorism has made important progress. However, terrorist activities remain rampant, the breeding ground is yet to be eradicated, international common understanding needs strengthening, and a sustainable strategy is yet to take form. Opting for unilateralist and bullying practices, a certain country has politicized counter-terrorism and turned it into a convenient tool. This has caused serious disruption to international counter-terrorism cooperation, and we all need to be on high alert.
朋友們,
Friends,
黑格爾說(shuō)過(guò),人類從歷史中學(xué)到的唯一教訓(xùn),就是從未從歷史中汲取任何教訓(xùn)。
As Georg W. F. Hegel noted, the only thing we learn from history is that we learn nothing from history.
世界各地仍在頻繁發(fā)生的恐襲事件警醒我們,恐怖主義并未遠(yuǎn)去,國(guó)際反恐合作任重道遠(yuǎn),只能加強(qiáng),不能削弱。反恐應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持多邊主義,堅(jiān)持綜合施策,堅(jiān)持統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),堅(jiān)持開(kāi)放包容。
Frequent terrorist attacks around the world remind us that terrorism has never gone away. International counter-terrorism cooperation still has a long way to go, and must be strengthened, not weakened. In fighting terrorism, we must uphold multilateralism, adopt a comprehensive approach, follow a unified standard, and embrace openness and inclusiveness.
中國(guó)是國(guó)際反恐陣線重要成員,是國(guó)際反恐合作的積極參與者和貢獻(xiàn)者。中方同各國(guó)開(kāi)展卓有成效的反恐和去極端化政策交流,同時(shí)通過(guò)自身努力為國(guó)際反恐進(jìn)程提供中國(guó)方案。過(guò)去一段時(shí)間,中國(guó)新疆飽受恐怖主義和極端思潮侵害,暴恐勢(shì)力在新疆策劃實(shí)施數(shù)千起暴恐案件,造成大量無(wú)辜民眾傷亡。為了維護(hù)新疆各族人民安全,新疆既依法嚴(yán)厲打擊暴力恐怖犯罪,又重視開(kāi)展源頭治理,著力保障和改善民生,普及法律知識(shí),增強(qiáng)法治意識(shí),積極開(kāi)展幫扶教育,取得良好效果。過(guò)去4年來(lái),新疆沒(méi)有發(fā)生暴恐事件,社會(huì)安寧和諧,人民安居樂(lè)業(yè)。實(shí)踐證明,新疆采取的反恐和去極端化舉措卓有成效,為去極端化全球努力積累了有益經(jīng)驗(yàn),是中國(guó)對(duì)國(guó)際反恐的重要貢獻(xiàn)。
China is an important member of the international fight against terrorism and an active participant in and contributor to counter-terrorism cooperation. We have engaged in productive exchanges with other countries on counter-terrorism and deradicalization policies, and contributed useful experience to the international effort. A few years ago, China's Xinjiang region suffered greatly from terrorism and radical ideologies. Violent terrorists plotted and executed several thousand attacks, leading to the loss of many innocent lives and injuries. To protect the lives of people of all ethnic groups in Xinjiang, the region has cracked down on violent terrorism according to law, and at the same time, endeavored to remove the root causes of terrorism. Local governments have worked hard to raise people's living standards, enhance legal literacy, and provide education and general awareness-raising against extremism and terrorism. These efforts have made a difference. Over the past four years, Xinjiang has been free from terrorist attacks; people there enjoy a tranquil and harmonious social environment. It is a concrete proof that the counter-terrorism and deradicalization measures taken in Xinjiang are effective. They offer useful experience to global deradicalizaiton efforts and represent China's contribution to the international counter-terrorism endeavor.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||