很高興同美中關(guān)系全國委員會董事會成員進行視頻交流。在座的各位朋友都是來自美國各界的重要代表,有的曾在美國政府中擔任要職,有的是取得了卓越成就的企業(yè)家,有的是來自戰(zhàn)略研究界的知名專家,你們是具有重要影響的人士。很高興今天同各位就中美關(guān)系和共同關(guān)心的問題交換意見。
It is a pleasure to have this virtual conversation with board members of the National Committee on U.S.-China Relations. You all are leading figures with important influence representing different sectors of the American society, including key members of previous administrations, accomplished business leaders, and well-known scholars in the strategic community. I look forward to a deep-going discussion with you all on China-U.S. relations and matters of shared interest.
美中關(guān)系全國委員會是中美關(guān)系發(fā)展歷程的見證者和推動者。歷史上著名的中美“乒乓外交”中,中國乒乓球隊首次訪美就是委員會負責接待的。委員會成立55年來,為增進中美兩國人民相互了解和各領域交流合作作出了重要貢獻,我們對此高度贊賞。今年也是基辛格博士秘密訪華50周年,我要借此機會對包括基辛格博士在內(nèi)的在座各位多年來為促進中美友誼、互信、合作以及兩國關(guān)系發(fā)展所作努力表示衷心感謝。
The National Committee has witnessed and contributed to the growth of China-U.S. relations. It played a prominent role in ping-pong diplomacy by hosting the Chinese table tennis team on their first visit to the United States. In its 55-year history, the National Committee has made a valuable contribution to promoting the mutual understanding, exchanges and cooperation between the Chinese and the American people. We commend your great efforts. This year marks the 50th anniversary of Dr. Henry Kissinger's secret visit to China. I wish to take this opportunity to express our sincere appreciation to Dr. Kissinger and other friends for your long-lasting efforts to promote the friendship, mutual trust, cooperation and broader bilateral relations between our two countries.
在剛剛過去的2020年,突如其來的新冠肺炎疫情席卷全球。這場疫情帶給人們很多啟迪,其中最重要的一條就是,在全球化時代,各國利益高度交融,惟有團結(jié)一致、加強國際協(xié)調(diào)與合作,才能有效應對各種全球性挑戰(zhàn),創(chuàng)造更加美好的未來。作為世界前兩大經(jīng)濟體和聯(lián)合國安理會常任理事國,中美能否有效開展合作,直接關(guān)系到各國人民福祉和世界和平、發(fā)展與繁榮。
In 2020, the world was caught by the sudden attack of COVID-19. While the pandemic is thought-provoking, the most important thing is that in the era of globalization, the interests of countries are so intertwined that solidarity and enhanced coordination and cooperation are the only way for us to tackle global challenges effectively and create a better future for all. China and the United States are the two largest economies and permanent members of the UN Security Council. Effective cooperation between the two has a direct bearing on the well-being of all people as well as peace, development and prosperity of the world.
過去幾年來,由于美國特朗普政府實行極端錯誤的反華政策,中美關(guān)系遭遇了兩國建交以來前所未有的嚴重困難。美方一些人固守冷戰(zhàn)思維,把中國視作威脅,采取了一系列干涉中國內(nèi)政、損害中方利益的錯誤言行,阻撓破壞中美正常交往和互利合作,試圖推動中美“脫鉤”甚至搞所謂“新冷戰(zhàn)”,嚴重破壞中美關(guān)系,嚴重損害兩國人民根本利益,違背當今時代潮流。
For the past few years, the Trump administration adopted misguided policies against China, plunging the relationship into its most difficult period since the establishment of diplomatic ties. Some in the United States, sticking to Cold War thinking, perceived China as a threat. Their rhetoric and actions have interfered in China's internal affairs, undermined China's interests, and disrupted exchanges and mutually beneficial cooperation between the two sides. There have also been attempts to seek "decoupling" and a so-called "new Cold War". Such moves, going against the trend of the times, have seriously damaged China-U.S. relations as well as the fundamental interests of the two peoples.
我們認為,和平與發(fā)展仍然是時代主題,和平共處、合作共贏仍然是各國人民的共同心愿。中方一貫主張推動構(gòu)建相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關(guān)系,推動構(gòu)建人類命運共同體。中方是這么說的,也是這么做的。必須指出的是,14億中國人民衷心擁護中國共產(chǎn)黨領導,緊緊團結(jié)在中國共產(chǎn)黨周圍,堅定不移走中國特色社會主義道路。中國持續(xù)發(fā)展的步伐和人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)是任何力量都阻擋不了的。
We believe that peace and development are still the prevailing trend of the times, and that peaceful coexistence and win-win cooperation remain the shared aspiration of all peoples. China calls for establishing a new type of international relations characterized by mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, and for building a community with a shared future for mankind. This is both our vision and our guide for action. It must be pointed out that the 1.4 billion Chinese people wholeheartedly support the leadership of the Communist Party of China, and they are rallying closely around the CPC and forging ahead on the path of socialism with Chinese characteristics with great resolve and determination. No force could stop China's continuous development or the noble cause of global peace and development.
令人欣慰的是,在中美關(guān)系遭遇嚴重困難的時刻,支持中美交流合作的力量從未缺席。包括美中關(guān)系全國委員會在內(nèi)的諸多美國機構(gòu)團體以及各界人士通過發(fā)表聯(lián)名信、撰寫文章、舉辦視頻交流研討等多種方式,持續(xù)發(fā)出反對中美對抗、支持中美合作的理性聲音,與來自極端反華派的雜音與干擾形成鮮明對比,為維護中美關(guān)系穩(wěn)定大局發(fā)揮了難能可貴的積極作用。
It is good to note that in times of great difficulty for China-U.S. relations, the force for bilateral exchanges and cooperation has never been absent. A great number of institutions, groups and individuals in the United States, including the National Committee, have made their voices heard and their views known through co-signed letters, articles and webinars. A strong case is made for cooperation instead of confrontation between China and the United States. Such voices of reason, in stark contrast with the noise and disruption from China hawks, are most valuable for upholding overall stability of China-U.S. relations.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||