大家好!很榮幸出席由中國西藏自治區(qū)和外交部共同主辦的環(huán)喜論壇。今天高朋滿座,華蓋“云”集,分享西藏生態(tài)環(huán)境保護(hù)經(jīng)驗(yàn),研討推進(jìn)氣變國際地區(qū)合作,探索實(shí)現(xiàn)綠色可持續(xù)發(fā)展新思路,可喜可賀。首先,我謹(jǐn)代表中國外交部歡迎各國嘉賓出席,祝賀論壇成功舉行,感謝西藏和我的同事們?yōu)榛I辦活動(dòng)所做大量工作。
Greetings to you all!
It is my high honor to attend the Trans-Himalaya Forum for International Cooperation, co-hosted by China's Foreign Ministry and Tibet Autonomous Region. The event is certainly graced with the presence of so many distinguished speakers joining us online to share the experience of the Tibet Autonomous Region in ecological preservation. The seminar will also explore the ways to advance international cooperation on climate change and pursue green and sustainable development. On behalf of China's Foreign Ministry, I extend warm welcome and congratulations to all participants of the seminar. I also thank the Tibet Autonomous Region and my colleagues for their thoughtful preparations.
我愿同大家分享以下幾點(diǎn)看法。
Today, I wish to share with you my following thoughts:
第一,跨國問題需要跨國合作。今年是冷戰(zhàn)結(jié)束30周年?;厥走^往,非傳統(tǒng)安全挑戰(zhàn)呈現(xiàn)多發(fā)、頻發(fā)態(tài)勢。從1997年亞洲金融危機(jī)、2001年的“9·11”事件,到2008年國際金融危機(jī),再到今天仍在肆虐全球的新冠肺炎疫情,都充分印證此起彼伏的非傳統(tǒng)安全問題,對人類生存、安全和發(fā)展構(gòu)成重大威脅,充分印證跨國問題需要跨國合作,沒有國家能獨(dú)善其身。
First, transnational problems require transnational responses. This year marks the 30th anniversary of the end of the Cold War. These past 30 years have seen higher frequency of non-traditional security threats. The 1997 Asian financial crisis, the September 11 attacks, the global financial crisis and the ongoing COVID-19 pandemic have all posed major threats to the survival, security and development of humanity. These transnational problems cannot be solved by any country alone. Nor can any country stay immune. What we need is transnational cooperation.
氣候變化正是當(dāng)下人類共同面臨的最主要、最緊迫非傳統(tǒng)安全威脅之一。氣變導(dǎo)致極地冰雪加速消融,海平面快速上升,引發(fā)災(zāi)難性洪災(zāi),嚴(yán)重破壞生態(tài)環(huán)境,嚴(yán)重威脅生物多樣性。
Climate change is one of the primary and most immediate non-traditional security threats to humanity. Snow and ice in the polar regions are melting and the sea level is rising, at a faster pace. Climate change has also caused devastating floods and severe damage to ecosystems and biodiversity.
氣變關(guān)乎你我的今天和明天,關(guān)乎人類的現(xiàn)在和未來。我們高興地看到,國際社會(huì)共同應(yīng)對氣變的政治意愿上升,合作共識加強(qiáng)。近幾個(gè)月,我們就接連見證了聯(lián)合國生物多樣性峰會(huì)、氣候雄心峰會(huì)、“一個(gè)星球”峰會(huì)、氣候適應(yīng)峰會(huì)成功舉辦。在今年氣變?nèi)蛑卫泶笪枧_上,還將呈現(xiàn)中國主辦的《聯(lián)合國生物多樣性公約》第15次締約方大會(huì)、英國主辦的《聯(lián)合國氣候變化框架公約》第26次締約方大會(huì)兩大盛會(huì)。我們也高興地看到,美國政府宣布重返《巴黎協(xié)定》。
Climate change affects the present and future of all humanity. We are very heartened to see increasing political will and consensus among the international community for stronger cooperation on climate change. In the past few months alone, the UN Summit on Biodiversity, the Climate Ambition Summit, the One Planet Summit and the Climate Adaptation Summit were held. This year, China will host the COP15 of the Convention on Biological Diversity. And the COP26 of the UNFCCC will be hosted by the UK. We are also pleased to learn that the new US administration has announced the US return to the Paris Agreement.
第二,中國引領(lǐng)全球氣變治理。中國積極參與全球氣候變化和生物多樣性等環(huán)境治理進(jìn)程。中國領(lǐng)導(dǎo)人出席了前述各場氣候國際峰會(huì)。習(xí)近平主席在峰會(huì)上鄭重宣布,中國將提高國家自主貢獻(xiàn)力度,二氧化碳排放力爭于2030年前達(dá)到峰值,努力爭取2060年前實(shí)現(xiàn)碳中和。之后,習(xí)近平主席又進(jìn)一步宣布了落實(shí)上述目標(biāo)的具體舉措,彰顯了中國應(yīng)對氣變的雄心,走綠色低碳發(fā)展道路的決心,提振了全球氣候治理的信心。
Second, China has been at the forefront of global climate governance. China actively participates in global governance processes on climate change, biodiversity and other environment issues. Chinese leaders attended all the climate summits I have just mentioned. As President Xi Jinping has stated, China will scale up its Intended Nationally Determined Contributions, peak carbon dioxide emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. Late last year, President Xi set out the steps to meet these goals. All this speaks volumes about China's resolve and ambition to tackle climate change and pursue green and low-carbon development. This, we believe, will help boost global confidence in climate governance.
第三,中國應(yīng)對氣變?nèi)〉梅欠渤删汀V袊軐W(xué)一向追求“天人合一”,“天下名山僧占多”也折射出古人對優(yōu)美環(huán)境的追求。當(dāng)前生態(tài)文明建設(shè)已成為中國“五位一體”總體布局的重要內(nèi)容。習(xí)近平生態(tài)文明思想強(qiáng)調(diào)人與自然和諧共生,秉持“綠水青山就是金山銀山”理念,堅(jiān)持山水林田湖草是生命共同體。我們倡導(dǎo)綠色、低碳、循環(huán)、可持續(xù)的生產(chǎn)生活方式,積極推廣“基于自然的解決方案”,著力推動(dòng)綠色“一帶一路”國際合作,相關(guān)工作取得重要成果。2000年以來,全球新增綠化面積的四分之一來自中國。中國可再生能源裝機(jī)已占全球30%,新能源汽車保有量已占全球一半以上。
Third, China has made good progress in climate response. Harmony between nature and human is deeply valued in traditional Chinese philosophy,as described in a Chinese adage, "in picturesque mountains can people find more temples." Ecological conservation is an important component of our five-sphere integrated plan for development. We are guided by the Xi Jinping Thought on Ecological Civilization, which stresses the harmonious coexistence of humankind and nature, the notion that clean rivers and lush mountains are invaluable assets, and the importance of a holistic approach to managing the ecosystems of mountains, rivers, lakes, forests, farmland and grassland. Guided by this Thought, we pursue green, low-carbon, circular and sustainable ways of life and production, actively promote nature-based solutions (NBS), and advance cooperation on the "green Silk Road". China has achieved important outcomes in all these areas. One fourth of the world's green leaf area newly added since the year 2000 is in China. China now accounts for 30 percent of the world's installed capacity of renewable energy and more than half of the new-energy vehicles sold globally.
剛才,齊扎拉主席介紹了自治區(qū)生態(tài)保護(hù)工作方面取得的重要成就。我想強(qiáng)調(diào)的是,到目前為止,西藏是世界上環(huán)境質(zhì)量最好的地區(qū)之一,西藏的水環(huán)境、大氣環(huán)境基本沒有受到污染。西藏生態(tài)保護(hù)紅線面積占全區(qū)國土面積的50%。這些成就來之不易,不僅為中國推進(jìn)生態(tài)文明發(fā)揮了重要作用,也為全球生態(tài)治理貢獻(xiàn)了智慧和力量。
Chairman Qi Zhala has just shared with us what the Tibet Autonomous Region has accomplished in ecological conservation. I wish to emphasize that the autonomous region's natural environment is among the best preserved in the world. Its aquatic system and atmosphere are free from pollution. Fifty percent of its territory is under national-standard ecological protection. Strong efforts have been made for all this to happen. This has not only played an important role in China's ecological advancement, but also contributed useful experience and solid progress to global ecological governance.
第四,推動(dòng)環(huán)喜地區(qū)合作邁上新臺階。2018年,中國外交部支持西藏自治區(qū)成立“環(huán)喜馬拉雅”國際合作論壇,迄已在西藏林芝市舉辦兩次1.5軌大會(huì)。環(huán)喜地區(qū)國家人口多,市場大,歷史文化相近,資源能源富集,經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性強(qiáng),拓展友好交流與務(wù)實(shí)合作空間廣闊,大有可為。環(huán)喜論壇應(yīng)運(yùn)而生,秉持開放合作、互利共贏、官民共建的宗旨,為推動(dòng)地區(qū)互聯(lián)互通和發(fā)展合作提供了新的平臺,取得了積極成果。我們期待各國,尤其是同環(huán)喜地區(qū)有密切經(jīng)貿(mào)文化歷史聯(lián)系的國家,更加重視論壇,更多投入論壇,探討包括生態(tài)治理等廣泛合作,挖掘更多獨(dú)具特色的合作領(lǐng)域,開拓合作發(fā)展的新機(jī)遇。我們希望,以今天線上活動(dòng)為起點(diǎn),今后能常態(tài)化地舉辦環(huán)喜論壇生態(tài)專題。期待下次同各位線下相見。
Fourth, we need to take trans-Himalayan cooperation to new heights. Supported by the Foreign Ministry, the Tibet Autonomous Region founded this Forum back in 2018. Two track-1.5 meetings were held in Nyingchi city of Tibet. The trans-Himalayan countries have big populations, huge markets, close historical and cultural ties, rich natural resources, and strong economic complementarity. There are broad prospects for friendly exchanges and practical cooperation, which has led to the inception of this Forum.
Committed to open cooperation, mutual benefit and public-private partnership, the Forum has provided a new platform for regional cooperation on connectivity and development. It has produced fruitful outcomes. We welcome closer engagement with and more input from other countries, especially those with close economic, cultural and historical ties with the trans-Himalayan countries. We could explore cooperation in many fields, including on ecological governance. We could identify more areas of cooperation that taps into the strength of this Forum. I hope today's seminar will be the first of many more meetings under the Forum on ecological environment. And I do hope to meet you in person next time.
朋友們,
Dear friends,
宇宙只有一個(gè)地球,人類只有一個(gè)家園,生態(tài)環(huán)境是我們賴以生存和發(fā)展的根基。當(dāng)前,應(yīng)對氣變和環(huán)境治理任重道遠(yuǎn),只有各國同氣連聲,共商生態(tài)保護(hù)大計(jì),共建地球生命共同體,才能共享充滿生機(jī)、清潔美麗的世界。中方期待與各國密切合作,并肩前行,開啟全球氣候治理新征程。
There is only one Earth in the universe. It is the home of all humankind. Natural environment provides the very foundation for human survival and development. Climate change and environmental governance require strong efforts in the many years to come. Countries can only realize a shared future for all life on Earth and build a vibrant, clean and beautiful world if we make concerted efforts on ecological conservation. China is prepared to work closely with other countries to usher in a new beginning in global climate governance.
最后,預(yù)祝本次研討會(huì)取得圓滿成功!謝謝大家!
In conclusion, I wish the seminar a full success. Thank you!
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||