過去幾年,中美關系脫離了正常軌道,陷入建交以來最為困難的局面。其根源在于美國前政府出于自身政治需要,對中國的走向和政策作出了嚴重誤判和歪曲解釋,借此出臺的各種遏制打壓行徑,給兩國關系造成了難以估量的傷害。今天,中美關系要撥亂反正,重回正軌,首先需要打破由各種對華錯誤認知而人為砌起的高墻,真正客觀準確地了解中國、認識中國、讀懂中國。
In the past few years, China-U.S. relations deviated from the normal track, and ran into the biggest difficulties since the establishment of diplomatic ties. The root cause was that the previous U.S. administration, out of its own political needs, seriously distorted China's future path and policy, and on that basis, took various measures to suppress and contain China, which inflicted immeasurable damage to bilateral relations. Today, to right the wrongs and bring the relationship back to the right track, the walls of misperceptions must be torn down first to clear the way for knowing, observing, and understanding China as it is.
中國是始終堅持并發(fā)展人民民主的國家。長期以來,西方國家在民主這個問題上對中國有著嚴重歪曲誤解。實際上,民主并不是少數(shù)國家的專利,而是全人類的共同價值。實現(xiàn)民主的形式豐富多彩,沒有固定模式,也不存在標準答案。真正的民主必須扎根本國土壤、服務本國人民。中國實行的社會主義民主政治,堅持中國共產(chǎn)黨領導、人民當家作主、依法治國三者的有機統(tǒng)一。這是一種全過程的民主,堅持所有重大立法決策都要依照程序、經(jīng)過民主醞釀,并通過科學、民主決策產(chǎn)生。這是一種最廣泛的民主,堅持眾人的事情由眾人商量,努力找到符合全社會意愿的最大公約數(shù)。比如,中國政府在制定“十四五”規(guī)劃時,注重征求各方意見,僅網(wǎng)上就收集到100多萬條意見建議。事實已證明,中國的社會主義民主政治體現(xiàn)了人民的意志、符合中國的國情,得到人民的擁護,為人類政治文明進步作出了獨特和重要貢獻。
China is a country that always upholds and promotes people's democracy. Over a long time, Western countries have either seriously distorted or misunderstood China on democracy. In fact, democracy is not a patent of a few countries. It is a common value of humanity. There are various ways to realize democracy, and there is no fixed model or standard answer. True democracy must be rooted in the realities of a country and serve its people. The socialist democracy practiced by China upholds the organic unity of the leadership of the Communist Party of China (CPC), the running of the country by the people, and law-based governance. It is a whole-process democracy. Important legislation and policy-making must go through set procedures and extensive discussions, and the final decision must be made on the basis of scientific and democratic deliberations. It is the most representative democracy where people's matters are widely consulted for the greatest common denominator that suits the will of the whole society. For example, when drafting the 14th Five-year Plan, the Chinese government placed importance on the views from various sectors, and collected over one million comments and recommendations from online channels alone. Facts have shown that China's socialist democracy embodies the will of the people and fits the country's realities. It is thus endorsed by the people, and has made special, important contributions to the progress of political civilization of humankind.
中國是始終保護并促進人權發(fā)展的國家。作為世界上最大的發(fā)展中國家,中國奉行以人民為中心的理念,將生存權、發(fā)展權作為首要的基本人權,努力促進經(jīng)濟、社會、文化權利和公民政治權利全面協(xié)調(diào)發(fā)展。新中國成立70多年來,中國人均國內(nèi)生產(chǎn)總值從不到30美元提升到超過1萬美元,8億以上人口實現(xiàn)脫貧,在中華民族幾千年歷史上首次消滅了絕對貧困。新疆、西藏等少數(shù)民族聚居地區(qū)更是中國人權進步的典范。過去60多年來,新疆經(jīng)濟總量增長了200多倍,人均生產(chǎn)總值增長了近40倍,人均預期壽命由30歲提高到72歲。在抗擊新冠肺炎疫情中,中國全力保障每一個人的生命健康權,不惜一切代價,以最快速度遏制了疫情蔓延,以最大努力提高了治愈率、降低了死亡率,并為社會經(jīng)濟生活迅速恢復提供了保障。
China is a country that is always committed to protecting and promoting human rights. As the largest developing country, China takes a people-centered approach to human rights. We believe that the rights to subsistence and development are basic human rights of paramount importance. At the same time, we strive for comprehensive and coordinated development of economic, social and cultural rights as well as civil and political rights. Over the past 70 plus years since the founding of the People's Republic, China's per capita GDP has risen from less than U.S. to over U.S.,000. More than 800 million people have been lifted out of poverty. We have eliminated abject poverty for the first time in China's thousands years of history. Places inhabited by ethnic minorities, such as Xinjiang and Tibet, have stood out as shining examples of China's human rights progress.
In the past 60 years and more, Xinjiang's GDP expanded by over 200 times, with per capita GDP growing by nearly 40 times. And its average life expectancy increased from 30 to 72. In fighting COVID-19, we have made the utmost efforts to protect the right to life and health for each and every Chinese, and at all cost, we have curbed the spread of the virus in the fastest possible speed, and have done our best to raise the cure rate and lower the fatality rate. This has made it possible for the society and the economy to recover quickly.
中國是始終珍惜和捍衛(wèi)世界和平的國家。中國的發(fā)展得益于世界和平,又通過自身發(fā)展回饋世界和平。過去70多年,我們從未主動挑起過一場戰(zhàn)爭,從未侵占過別國一寸土地,倡導對話彌合分歧,談判化解爭端。我們無意輸出意識形態(tài),不做顛覆任何國家政權的事情,一直堅持走對話而不對抗、結伴而不結盟的國與國交往新路。我們積極參與斡旋熱點問題,是承擔聯(lián)合國會費和維和攤款第二位的國家,是安理會常任理事國中派遣維和部隊最多的國家。
China is a country that always values and safeguards world peace. China has benefited from world peace in its development, and has contributed to world peace in turn with its development. In the past 70 years and more, we didn't provoke any war or occupy one inch of foreign territory. We seek to settle differences through dialogue and resolve disputes through negotiation. We have no intention to export ideology. Nor do we attempt to overturn the government of any country. We always stay on the new path of state-to-state relations to seek dialogue instead of confrontation and teaming up instead of ganging up. We actively participate in the good offices on hotspot issues. China is the second largest contributor to the UN's regular budget and peacekeeping assessment. It is also the largest contributor of peacekeepers among the five permanent members of the UN Security Council.
中國是始終倡導和踐行合作共贏的國家。合作共贏是中國對外交往的重要原則。我們堅持正確義利觀,真心誠意幫助發(fā)展中國家,不附帶任何政治條件,不把自己的意志強加于人。我們提出“一帶一路”倡議7年多來,與合作伙伴國家貨物貿(mào)易總額超過了7.8萬億美元,對合作伙伴國家直接投資超過了1100億美元,為促進當?shù)厝嗣窬蜆I(yè)、經(jīng)濟發(fā)展發(fā)揮了重要作用。在世界經(jīng)濟衰退逆風中,中國連續(xù)三年主動舉辦進口博覽會,讓各國分享中國的市場機遇。當前,中國正在新發(fā)展理念指引下,加緊構建以國內(nèi)大循環(huán)為主體、國內(nèi)國際雙循環(huán)相互促進的新發(fā)展格局,深入推進高水平對外開放,這將為世界各國提供更大市場空間,創(chuàng)造更多發(fā)展機遇。
China is a country that always advocates and pursues win-win cooperation. We take win-win cooperation as an important principle in our diplomacy. We believe in shared interests and common good. We help fellow developing countries with sincerity and good faith, and we do not attach political strings or impose our wills. In the past seven years since we launched the Belt and Road Initiative, China's trade in goods with partner countries surpassed U.S..8 trillion, and direct investment in those countries topped U.S.0 billion. All this has been helpful for local employment and economic growth. Despite the global economic recession, China has hosted international import expos for three years to share with other countries the Chinese market opportunities. At the moment, China is following the new development vision, fostering a new development paradigm featuring "dual circulations", with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other, and advancing opening-up at a higher level. This means a bigger market and more development opportunities for other countries.
中國是始終奉行和維護多邊主義的國家。多邊主義是中國的堅定選擇。今年是新中國恢復聯(lián)合國合法席位50周年。50年來,我們捍衛(wèi)聯(lián)合國憲章的宗旨和原則,支持聯(lián)合國的權威和應有作用;主張國家不分大小一律平等,堅定推進國際關系民主化。我們從不搞針對特定國家的小圈子,從不在聯(lián)合國授權外搞單邊行動。過去幾年,在單邊主義、保護主義肆虐之時,中國毫不猶豫地站出來予以抵制,以實際行動維護國際關系基本準則,維護廣大發(fā)展中國家共同利益。聯(lián)合國秘書長古特雷斯表示,中國已成為多邊主義的最重要支柱和促進世界和平與發(fā)展不可或缺、值得信賴的重要力量。
China is a country that always practices and upholds multilateralism. China firmly believes in multilateralism. This year marks the 50th anniversary of the restoration of China's lawful seat at the United Nations. During these five decades, China has upheld the purposes and principles of the UN Charter, supported the UN in exercising its authority and playing its due role. We believe that all countries are equal, regardless of their size. And we firmly promote greater democracy in international relations. We never seek to form small circles targeted at other countries. We never take actions unilaterally outside the authorization by the UN. When unilateralism and protectionism ran amok in the last few years, China immediately stepped forward to resist the tendency, and took concrete actions to uphold the basic norms of international relations and safeguard the common interests of developing countries. As UN Secretary-General António Guterres put it, China has become a backbone of multilateralism and an indispensable and trustworthy force for world peace and development.
對于中國而言,今年是具有劃時代意義的一年。我們將迎來中國共產(chǎn)黨百年華誕。自1936年埃德加·斯諾訪問延安算起,美國人民了解中國共產(chǎn)黨至少已有85年了。從中國革命到改革開放,從全面建成小康到全面建設現(xiàn)代化,中國共產(chǎn)黨致力于中華民族的千秋偉業(yè),百年恰是風華正茂。我們知道,美國新一屆政府正在審視評估對外政策。希望美方的政策制定者能夠順應歷史潮流,看清世界大勢,摒棄各種偏見,避免無端猜忌,推動對華政策回歸理性,實現(xiàn)中美關系健康穩(wěn)定發(fā)展。
China now is in an epoch-making year. We will celebrate the centenary of the CPC. The American people have come to know about the CPC for at least 85 years since Edgar Snow visited Yan'an in 1936. From the revolution years to reform and opening-up, from completing the building of a moderately prosperous society to fully building a modern socialist country, the CPC is always committed to the eternal great cause of the Chinese nation. It is showing even stronger vigor and vitality at its 100th anniversary.
We know that the new U.S. administration is reviewing and assessing its foreign policy. We hope that U.S policy makers will keep pace with the time, see clearly the trend of the world, abandon biases, give up unwarranted suspicions, and move to bring the China policy back to reason to ensure a healthy and steady development of China-U.S. relations.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||