刑事類法律翻譯過程中,遇到最大的困難之一就是在成千上萬的英文刑事罪名里,發(fā)現(xiàn)有很多近似或者同義的罪名,法律文書翻譯的時(shí)候,不確定哪一個(gè)會(huì)是最準(zhǔn)確的選擇。以下是杭州中譯翻譯有限公司質(zhì)量管理部整理出的五組容易混淆的英文罪名,供大家翻譯時(shí)參考。
1)libel, slandering都是誹謗行為,但是前者主要是指書面誹謗,后者則為口頭誹謗,其統(tǒng)稱defamation.
2)affray, nuisance同為滋事罪,前者主要指聚眾打架斗毆之類的滋擾;后者則特指做一些讓公眾普遍討厭的事情,如在夜間大聲喧嘩擾民之類的行為。
3)defalcation, embezzlement, encroachment 三者中文譯文都是侵吞、侵占、但其內(nèi)涵有所不同:defalcation 挪用公款罪(侵吞、侵占公家或其所托管的金錢),embezzlement 侵吞任何錢物,如美國(guó)一位在精子庫(kù)工作的女職員未經(jīng)委托人同意,私自動(dòng)用某名人精子為己授精生子。encroachment 侵吞他人的不動(dòng)產(chǎn),如土地。
4)blackmail, extortion, racketeering這一組的中文譯文均為敲詐勒索,但前者一般指不使用暴力、通過威脅、如泄露對(duì)對(duì)方有害的資料而索取錢財(cái);中間一詞指通過暴力、地位、權(quán)利等各種手段索取金錢;后者則類似“fraud”,以欺騙或帶威脅手段勒索錢財(cái)。
5) Abettor 和 instigator 是與罪名密切相關(guān)的兩個(gè)名詞,雖然兩者概念上同屬教唆犯,但abettor的原形abet,作為動(dòng)詞,在程度上與后者(instigate)似乎還有一定的差異:前者可指協(xié)助、幫助某人做某事(尤其是壞事),但一般都指較輕的違法行為;但后者可以是教唆、唆使某人犯較嚴(yán)重的罪行,如煽動(dòng)兵變(mutiny)之類的嚴(yán)重罪行。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||