2023年3月5日,十四屆全國人大一次會議在京召開,國務(wù)院總理李克強(qiáng)作政府工作報告。中國外文局所屬當(dāng)代中國與世界研究院、中國翻譯研究院圍繞2022年工作回顧、過去五年主要成就、今年發(fā)展主要目標(biāo)及重點(diǎn)工作建議等四個方面,參照中央媒體及機(jī)構(gòu)發(fā)布的中英文內(nèi)容,形成政府工作報告漢英對照要點(diǎn)摘編,供業(yè)界及相關(guān)人員參考使用。
過去一年主要工作成績回顧
全年國內(nèi)生產(chǎn)總值增長3%。
Gross domestic product (GDP) of the year grew by 3 percent.
城鎮(zhèn)新增就業(yè)1206萬人。
A total of 12.06 million urban jobs were added.
居民消費(fèi)價格上漲2%。
The consumer price index (CPI) rose by 2 percent.
糧食產(chǎn)量1.37萬億斤,增產(chǎn)74億斤。
Grain output reached 685 million metric tons, an increase of 3.7 million metric tons.
新增減稅降費(fèi)超過1萬億元,緩稅緩費(fèi)7500多億元。
Newly implemented tax and fee cuts amounted to more than 1 trillion yuan, and postponements were introduced for tax and fee payments of over 750 billion yuan.
就業(yè)形勢總體保持穩(wěn)定。
Overall employment remained stable.
免除經(jīng)濟(jì)困難高校畢業(yè)生2022年國家助學(xué)貸款利息并允許延期還本。
We waived interest payments on government-subsidized student loans to college graduates with financial difficulties and granted extensions on the principal repayments for these loans.
經(jīng)濟(jì)增長正在企穩(wěn)向上。
China’s economy is staging a steady recovery.
過去五年主要工作成就回顧
國內(nèi)生產(chǎn)總值增加到121萬億元,五年年均增長5.2%。
China’s GDP increased to 121 trillion yuan, registering an annual growth rate of 5.2 percent over the past five years.
城鎮(zhèn)新增就業(yè)年均1270多萬人。
Average yearly urban jobs growth hit more than 12.7 million.
全社會研發(fā)經(jīng)費(fèi)投入強(qiáng)度從2.1%提高到2.5%以上。
Spending on R&D increased from 2.1 percent to over 2.5 percent of GDP.
高速鐵路運(yùn)營里程從2.5萬公里增加到4.2萬公里,新建改建農(nóng)村公路125萬公里。
The length of in-service high-speed railways increased from 25,000 kilometers to 42,000 kilometers. In rural areas, 1.25 million kilometers of road were newly built or upgraded.
貨物進(jìn)出口總額年均增長8.6%,突破40萬億元、連續(xù)多年居世界首位。
China’s total volume of trade in goods exceeded 40 trillion yuan, registering an annual growth rate of 8.6 percent. It has thus been the top global trader for many years running.
基本養(yǎng)老保險參保人數(shù)增加1.4億、覆蓋10.5億人。
Basic old-age insurance now covers 1.05 billion people, an increase of 140 million over the past five years.
成功舉辦了簡約、安全、精彩的北京冬奧會、冬殘奧會。
We successfully presented the world with streamlined, safe, and splendid 2022 Winter Olympic and Paralympic Games.
新冠疫情防控取得重大決定性勝利。
The Chinese people have secured a major and decisive victory in the fight against Covid-19.
城鄉(xiāng)居民醫(yī)保人均財政補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn)從450元提高到610元。
Annual per capita government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents increased from 450 yuan to 610 yuan.
推行藥品和醫(yī)用耗材集中帶量采購,降低費(fèi)用負(fù)擔(dān)超過4000億元。
We made bulk government purchases of medicines and medical consumables, thus cutting medical bills by more than 400 billion yuan.
實施三孩生育政策及配套支持措施。
The three-child policy was launched, and supporting measures were put into effect.
2023年發(fā)展主要預(yù)期目標(biāo)
國內(nèi)生產(chǎn)總值增長5%左右
GDP growth of around 5 percent
城鎮(zhèn)新增就業(yè)1200萬人左右
around 12 million new urban jobs
城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率5.5%左右
surveyed urban unemployment rate of around 5.5 percent
居民消費(fèi)價格漲幅3%左右
CPI increase of around 3 percent
居民收入增長與經(jīng)濟(jì)增長基本同步
growth in personal income that is generally in step with economic growth
進(jìn)出口促穩(wěn)提質(zhì)
steady increases in both the volume and quality of imports and exports
國際收支基本平衡
a basic equilibrium in the balance of payments
糧食產(chǎn)量保持在1.3萬億斤以上
grain output of over 650 million metric tons
單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗和主要污染物排放量繼續(xù)下降,重點(diǎn)控制化石能源消費(fèi)
continued reductions in energy consumption per unit of GDP and in the discharge of major pollutants, with priority on controlling fossil fuel consumption
生態(tài)環(huán)境質(zhì)量穩(wěn)定改善
steady improvements in the quality of the eco-environment
2023年重點(diǎn)工作建議
著力擴(kuò)大國內(nèi)需求。
Expanding domestic demand.
加快建設(shè)現(xiàn)代化產(chǎn)業(yè)體系。
Accelerating the modernization of the industrial system.
切實落實“兩個毫不動搖”。
Unswervingly consolidating and developing the public sector and unswervingly encouraging, supporting, and guiding the development of the non-public sector.
更大力度吸引和利用外資。
Intensifying efforts to attract and utilize foreign investment.
有效防范化解重大經(jīng)濟(jì)金融風(fēng)險。
Effectively preventing and defusing major economic and financial risks.
穩(wěn)定糧食生產(chǎn)和推進(jìn)鄉(xiāng)村振興。
Stabilizing grain output and advancing rural revitalization.
推動發(fā)展方式綠色轉(zhuǎn)型。
Continuing the transition to green development.
保障基本民生和發(fā)展社會事業(yè)。
Meeting people’s basic living needs and developing social programs.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||