亚洲国产成人精品久久久国产_欧美日韩国产成人高清视频久久国产福利免费_国产又爽又黄无码无遮挡在线_丰满的邻居hd高清中文字幕_中国肥胖老太牲交_MD0112私人麻将馆艾秋_国产毛片粗话对白_菠萝蜜一区无限观看_中文字幕伊人无码久热_婷婷五月色综合色


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當(dāng)前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識(shí)
“改革進(jìn)入深水區(qū)”多語種對(duì)照翻譯版本
時(shí) 間:2023-03-07 10:09:41   杭州中譯翻譯有限公司質(zhì)量管理部

改革進(jìn)入深水區(qū)

當(dāng)前,中國已經(jīng)進(jìn)入改革的深水區(qū),到了一個(gè)新的重要關(guān)頭。發(fā)展中不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)問題依然突出,科技創(chuàng)新能力不強(qiáng),產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)不合理,發(fā)展方式依然粗放,城鄉(xiāng)區(qū)域發(fā)展差距和居民收入分配差距依然較大,社會(huì)矛盾明顯增多,教育、就業(yè)、社會(huì)保障、醫(yī)療、住房、生態(tài)環(huán)境、食品藥品安全、安全生產(chǎn)、社會(huì)治安、執(zhí)法司法等關(guān)系人民切身利益的問題較多,部分人民生活困難,形式主義、官僚主義、享樂主義和奢靡之風(fēng)問題突出,一些領(lǐng)域消極腐敗現(xiàn)象易發(fā)多發(fā),反腐敗斗爭形勢依然嚴(yán)峻,等等。這些問題中,有的牽涉復(fù)雜的部門利益,有的在思想認(rèn)識(shí)上難以統(tǒng)一,有的要觸動(dòng)一些人的奶酪,都是難啃的硬骨頭。這個(gè)時(shí)候需要更大的勇氣,矛盾越大,問題越多,越要敢于啃硬骨頭,敢于涉險(xiǎn)灘,勇于沖突思想觀念的障礙,勇于突破利益固化的藩籬,攻堅(jiān)克難,勇往直前,做到改革不停頓、開放不止步。


Reform entering a deep-water zone

At present, China's reform has entered a deep-water zone and has reached a new critical point.

Unbalanced, uncoordinated, and unsustainable development remains a big problem; China's capacity for scientific and technological innovation is not strong; its industrial structure is distorted; its growth model is still too resource intensive; the development gap between urban and rural areas and between regions is still large; income disparities are striking; social problems are increasing significantly; there are many problems affecting people's vital interests in education, employment, social security, medical services, housing, the environment, food and drug safety, workplace safety, public security, law enforcement, and administration of justice; some people still lead a tough life; formalism, bureaucracy, hedonism, and extravagance are all a serious problem; some sectors are prone to corruption and other forms of misconduct; and the fight against corruption remains a serious challenge.

Some of these problems involve an array of departmental interests, for some it will be difficult to reach consensus, and some will encroach on certain people's interests.

So these are tough ones. Greater courage is needed.

The more problems and difficulties China faces, the more courageous it needs to be in grappling with the toughest of problems, braving the most treacherous of waters, overcoming obstacles in its way of thinking and the way it sees things, breaking down the barriers erected by vested interests, overcoming problems, and forging ahead.

China must never pause or falter in pressing ahead with reform and opening up.


La réforme est entrée dans une zone d'eaux profondes.

A présent, la réforme de la Chine est entrée dans une zone d'eaux profondes et se trouve à un nouveau point crucial. Le déséquilibre, la discordance et la non-durabilité restent potentiellement présents au cours du développement : les capacités d'innovations scientifiques et technologiques ne sont pas assez puissantes ; la structure industrielle laisse à désirer ; le mode de développement est plut?t extensif ; les écarts entre le développement urbain et rural, ainsi que ceux dans la distribution des revenus restent importants ; les contradictions sociales augmentent sensiblement ; les problèmes concernant les intérêts vitaux de la population dans les domaines de l'éducation, de l'emploi, de la protection sociale, des soins médicaux, du logement, de l'environnement écologique, de la sécurité sanitaire des produits alimentaires et pharmaceutiques, de la sécurité dans la production, de l'ordre public, de l'application de la loi et de la justice sont nombreux ; certains habitants connaissent des difficultés dans la vie ; le formalisme, l'esprit bureaucratique, la morale du plaisir et le go?t du luxe restent proéminents ; la corruption infeste certains domaines ; la lutte anti-corruption fait face à une situation critique. Tous ces problèmes sont difficiles à résoudre. Certains concernent les intérêts des départements intéressés, certains n'obtiennent pas de consensus, et d'autres ne peuvent être résolus qu'en touchant au ? fromage ? de certaines personnes. A ce moment crucial, il faut avoir le courage de résoudre les problèmes. Plus les contradictions sont épineuses et les problèmes nombreux, plus il faut être audacieux pour affronter les difficultés, briser les barrières idéologiques et abolir les privilèges intouchables, de sorte que la réforme et l'ouverture ne soient pas entravées.


La reforma ha entrado en la zona de aguas profundas

La reforma de China ha entrado ya en la zona de aguas profundas, llegando a un nuevo e importante punto crucial. Tenemos problemas de desequilibrio, incoordinación y falta de sostenibilidad en el desarrollo aún relevantes; carencia de fuerza en cuanto a capacidad innovadora de nuestra ciencia y tecnología; una estructura industrial irracional; una modalidad del desarrollo extensiva; bastante disparidad en el desarrollo regional entre las zonas urbanas y las rurales y en la distribución de los ingresos entre la población; contradicciones sociales ostensiblemente crecientes; bastantes problemas que inciden en los intereses vitales del pueblo, entre ellos los de la educación, el empleo, la seguridad social, la atención médica, la vivienda, el ambiente ecológico, la seguridad alimentaria y farmacéutica, la seguridad en la producción, el orden público y la aplicación de la ley y el ejercicio judicial; dificultades en la vida de una porción del pueblo; notoria presencia de problemas como los malsanos hábitos del formalismo, el burocratismo, el hedonismo, y el derroche y la suntuosidad; fácil y frecuente ocurrencia de corrupción y otros fenómenos negativos en algunos ámbitos; una severa situación en la lucha contra la corrupción, etc. Entre estos problemas, algunos involucran complejos intereses departamentales; en otros es difícil unificar ideas y entendimientos, y otros están pendientes de soluciones que tocarían el "queso" de ciertas personas, y, a fin de cuentas, son huesos duros de roer. En un momento así, necesitamos mayor coraje: mientras mayores sean las contradicciones y más numerosos los problemas, más osados debemos ser para roer los huesos duros y atravesar los peligrosos bajíos; y valientes tanto para derribar los obstáculos ideológicos y conceptuales como para abrirnos paso a través de las barreras erigidas por la solidificación de los intereses, tomando las plazas fuertes y superando las dificultades; y valientes para avanzar adelante, sin estancarnos en la reforma ni detenernos en la apertura.


改革はすでに「深水區(qū)」に

現(xiàn)在、中國はすでに改革の「深水區(qū)」にさしかかっており、新たな重要な山場を迎えている。具體的には、△発展の中で不均衡、不調(diào)和、持続不可能という問題が依然として際立って、科學(xué)技術(shù)革新の能力が弱く、産業(yè)構(gòu)造が不合理で、発展パターンがなおも粗放型で、都市?農(nóng)村地域の発展の格差および所得格差が依然としてかなり大きい、△社會(huì)矛盾が明らかに増え、教育、就業(yè)、社會(huì)保障、醫(yī)療、住宅、生態(tài)環(huán)境、食品?醫(yī)薬品安全、労働安全、社會(huì)治安、法執(zhí)行?司法などの面で人々の切実な利益に関わる問題がかなり多く、一部の人々が生活に困っている、△形式主義?官僚主義?享楽主義および贅沢三昧の風(fēng)潮といった問題が際立っていて、消極腐敗現(xiàn)象が起こりやすい分野や多発している分野があり、反腐敗闘爭が依然として厳しい、などの問題があげられる。これらの諸問題のうち、複雑な部門利益に関わるものもあれば、思想?認(rèn)識(shí)が統(tǒng)一しにくいものもあり、さらに一部の人たちの「利益」に觸れるものもあり、いずれも硬い骨のような難問である。これらの問題解決に取り組むにあたり、さらなる大きな勇気が必要である。矛盾が大きくなればなるほど、問題が大きくなればなるほど、果敢に硬い骨にかじりつき、危険にあえて挑み、果敢に思想?観念の障害を打ち破り、果敢に凝り固まった既得権益の垣根を突き破ることが必要で、難関攻略に立ち向かい、勇往邁進(jìn)し、改革をやめることなく、開放の歩みを止めないようにしなければならない。


Реформы ?вышли на глубокую воду?

В настоящее время реформы в Китае уже так сказать ?вышли на глубокую воду?, достигли нового важного этапа. По-прежнему существуют проблемы неравномерности, несогласованности и неустойчивости развития, еще не велик научно-технический и инновационный потенциал, структура промышленности иррациональна, модель развития остается экстенсивной, различия в темпах развития города и деревни, разрыв в распределении доходов населения по-прежнему велики, количество социальных конфликтов заметно увеличилось. Еще остается сравнительно много проблем, связанных с жизненными интересами людей - образованием, занятостью, социальным обеспечением, здравоохранением, жильем, окружающей средой, безопасностью продуктов питания и лекарств, безопасностью труда, общественным порядком, работой правоохранительных органов. Появились проблемы, связанные с тяжелыми условиями жизни части населения, развитием формализма, бюрократизма, погоней за наслаждениями и расточительностью, ряд областей буквально погрязли в коррупции, по-прежнему тяжела ситуация в борьбе со взяточничеством, и т.д. Одни проблемы возникают из-за переплетения ведомственных интересов, другие из-за трудностей достижения единства в мышлении, третьи из-за того, что затронуты личные интересы некоторых людей, и все они представляют собой довольно твердую кость, с которой нелегко справиться. Нынешнее время требует еще большего мужества, так как чем сильнее противоречия и чем больше проблем, тем смелее мы должны наброситься на эту твердую кость, отважно преодолевать опасные пороги, храбро преодолевать косность мышления, бесстрашно сметать затвердевший частокол интересов, твердо противостоять трудностям, смело идти вперед, добиваться того, чтобы реформы и открытость не останавливались ни на минуту.


Die Reform ist in tiefes Fahrwasser gelangt

China ist mittlerweile bei seinen Reformen in tiefes Fahrwasser gelangt und in eine entscheidende Phase eingetreten. In der Entwicklung bleiben aber die Probleme des Ungleichgewichts, der Unkoordiniertheit und der Unnachhaltigkeit noch immer hervorstechend. Chinas F?higkeit zur wissenschaftlichen und technischen Innovation ist bisher nicht stark genug, die Industriestruktur ist nicht rational und es wird immer noch eine extensive Entwicklungsweise praktiziert. Auch das Gef?lle zwischen der Entwicklung in Stadt und Land und in verschiedenen Regionen sowie die Unterschiede in der Einkommensverteilung der Einwohner sind noch immer vergleichsweise gro?. In den letzten Jahren haben zudem die gesellschaftlichen Widersprüche deut?lich zugenommen und in Bereichen wie dem Bildungswesen, bei Besch?ftigung und Sozi?alabsicherung, der medizinischen Behandlung, in Bezug auf Wohnraum, ?kosyste?m und Umwelt, bei der Sicherheit von Lebens- und Arzneimitteln sowie der Produktionssicherheit, im Bereich der ?ffentlichen Sicherheit, bei der Gesetzesdurchführung und Ausübung der Justiz gibt es noch immer zahlreiche Probleme, die die Kerninteressen der chinesischen Bev?lkerung betreffen. Teile der Bev?lkerung leben noch immer in schwierigen Verh?ltnissen und Probleme wie Formalismus und Bürokratismus, Hedonismus und luxuri?se bzw. verschwenderische Tendenzen stechen noch immer hervor. In einigen Bereichen h?ufen sich Ph?nomene wie Passivit?t und Korruption. Die Frage der Korruptionsbek?mpfung ist von daher ?u?erst dringlich. Ein Teil der Probleme bezieht sich auf die komplizierten Beziehungen zwischen einzelnen Regierungsabteilungen, andere sind auf fehlenden Konsens zurückzuführen und wieder andere tangieren die Frage: ?Who Moved My Cheese?“, also die Kerninteressen bestimmter Menschengruppen. All diese Probleme sind harte Nüsse, die es zu knacken gilt. Und angesichts dieser Probleme ist es umso notwendiger, allen Mut zusammenzunehmen. Je mehr Widersprüche und Probleme auftauchen, umso mutiger müssen wir handeln und nach L?sungen suchen. Es bedarf des Wagemuts, Stromschnellen zu durchschwimmen, sich von gedanklichen und konzeptionellen Fesseln zu befreien, die Schranken fester Interessengefüge zu durchbrechen, Schlüsselprobleme zu l?sen, Schwierigkeiten zu überwinden und mutig vorw?rts zu schreiten. Ziel ist es, die Reform und ?ffnung weder zu unterbrechen noch zu stoppen.


Reforma entra em zona de profundidade

No estágio atual, a reforma da China entrou numa zona de profundidade, encontrando-se num ponto crítico novo. Os problemas de desequilíbrio, descoordena??o e insustentabilidade no desenvolvimento continuam a ser quest?es pertinentes, a for?a criativa na área de tecnologia e ciência ainda n?o é forte, a estrutura industrial encontra-se irracional, o modelo de desenvolvimento é extensivo, a diferen?a de desenvolvimento regional entre áreas urbanas e rurais e de distribui??o de renda entre a popula??o continua é grande, contradi??es sociais aumentam, existem muitos problemas de interesses vitais do povo nas áreas de educa??o, emprego, seguridade social, assistência médica, habita??o, meio ambiente, seguran?a alimentar e farmacêutica, seguran?a do trabalho, seguran?a pública e na área de aplica??o de leis e exercício da justi?a. Parte de popula??o leva uma vida difícil, enquanto continuam sendo notáveis quatro condutas nocivas (formalismo, burocratismo, hedonismo e a extravagancia), algumas áreas s?o vulneráveis e suscetíveis à corrup??o e a outros fenómenos de passividade. A luta contra a corrup??o ainda é crítica etc..

Entre os problemas existentes, com interesses entrela?ados entre departamentos, é difícil chegar a consensos, difícil tocar no “queijo” de certas pessoas, problemas esses constituem osso duro para quebrar. Nesta altura, precisamos de muita coragem: quanto mais contradi??es e problemas existem, é preciso ter maior ousadia para quebrar o osso duro, para atravessar zonas perigosas, superar os obstáculos ideológicos e remover barreiras derivadas da solidifica??o de interesses, de modo a ultrapassar as dificuldades e marchar para a frente sem parar nem mesmo por um instante os passos da reforma e abertura.


??? ???(深水區(qū)??? ?)? ??

?? ??? ??? ?? ???? ???? ??? ??? ??? ?? ??. ???? ???, ???, ???? ??? ??? ????? ??? ???? ????? ??? ???? ???? ????, ??? ????? ????? ???? ??. ??? ?? ? ????? ?? ???? ??? ??? ?? ????? ???? ??. ??? ??, ??, ????, ??, ??, ????, ?????, ????, ????, ?? ? ??? ? ??? ??? ??? ??? ??? ???? ????? ??? ???? ??. ?? ???? ??? ??? ??? ????, ????, ????, ??????? ?? ????. ?? ???? ?? ??? ???? ?? ??? ??? ???? ??? ??? ????. ?? ???? ??? ?? ? ????? ??? ??? ??? ??, ?? ??? ???? ?? ???? ??? ??. ?? ?? ???? ??? ???? ?? ??? ?? ?? ???? ??? ?????. ??? ?? ????? ?? ? ??? ????. ??? ?? ???, ??? ??? ???? ??? ???? ???? ??? ??? ??. ??? ??? ???? ??, ?????? ???? ???? ??, ??? ??? ???? ??? ?? ??? ??. ??? ??? ??? ???? ???? ??? ??? ???? ??? ???? ?? ??? ?? ??.


???? ??????? ????? ?????? ???????

???? ????? ?? ????? ?????? ????? ?????? ??????? ??????? ????? ????? ?????? ??? ?? ????? ??????? ??? ????????? ???? ????????? ???? ????????? ?? ???? ?????? ??????? ??? ???????? ?????? ??????????? ???? ????? ?????? ???????? ??? ??????? ???? ????? ?? ???? ????????? ??????? ???????? ??? ????? ???????? ???? ????? ??????? ??????? ?? ????? ????? ??? ?????? ?? ?????? ??????? ?????? ?????????? ?????????? ?????? ??? ??? ?????? ?????? ??????? ???????? ??????? ????????? ???????? ?????? ???????? ??????? ??????????? ?????? ?????? ??????? ?????? ??????? ?????? ????????? ?????? ??????? ???????? ?????? ?? ??????? ???? ??? ??????? ??????? ?????? ????? ?????? ??? ?? ????? ??? ????? ????? ????? ??? ???? ????? ??????? ????????????? ????????? ?? ??????? ??????? ?????? ???????? ?????? ???????? ??????? ???????? ????? ?????? ?? ??? ????????? ?????? ?? ?????? ?????? ?? ???? ????? ???. ??? ??? ??????? ????? ???????? ??????? ???? ???????? ?????? ???? ????? ??????? ??? ????? ??? ????? ????? ????? ?? ??????? ??? ???????? ???? ?????? ????? ??? ??????? ??? ???? ????? ??????? ???? ?????? ????? ????? ??? ???? ????? ????? ???? ????????? ???? ???? ??????? ????? ???? ????? ???? ???? ??? ??? ?????? ??????? ??????? ????? ???????? ?????????? ??????? ?????? ???????? ???????????? ?????? ????? ???? ??????? ????????? ??? ????? ?????? ??? ???????? ??????? ??? ?????? ??????? ???? ??????? ????????? ??????? ??? ????.



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào)  浙ICP備15039916號(hào)