發(fā)揮經(jīng)濟(jì)體制改革的牽引作用
中共十八屆三中全會(huì)決定描繪的全面深化改革的路線圖中,突出強(qiáng)調(diào)以經(jīng)濟(jì)體制改革為重點(diǎn),發(fā)揮經(jīng)濟(jì)體制改革牽引作用。這是因?yàn)?,中?guó)仍處于并將長(zhǎng)期處于社會(huì)主義初級(jí)階段的基本國(guó)情沒(méi)有變,人民日益增長(zhǎng)的物質(zhì)文化需要同落后的社會(huì)生產(chǎn)之間的這一社會(huì)主要矛盾沒(méi)有變,中國(guó)是世界最大發(fā)展中國(guó)家的國(guó)際地位沒(méi)有變。這就決定了經(jīng)濟(jì)建設(shè)仍然是中心工作。堅(jiān)持以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心不動(dòng)搖,就必須堅(jiān)持以經(jīng)濟(jì)體制改革為重點(diǎn)不動(dòng)搖。當(dāng)前,制約科學(xué)發(fā)展的體制機(jī)制障礙不少集中在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,經(jīng)濟(jì)體制改革任務(wù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有完成,經(jīng)濟(jì)體制改革的潛力還沒(méi)有充分釋放出來(lái)。經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)決定上層建筑,經(jīng)濟(jì)體制改革對(duì)其他方面改革具有重要影響和傳導(dǎo)作用,重大經(jīng)濟(jì)體制改革的進(jìn)度決定著其他方面很多體制改革的進(jìn)度,具有牽一發(fā)而動(dòng)全身的作用。在全面深化改革中,我們要堅(jiān)持以經(jīng)濟(jì)體制改革為主軸,努力在重要領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)改革上取得新突破,以此牽引和帶動(dòng)其他領(lǐng)域改革,使各方面改革協(xié)同推進(jìn)、形成合力,而不是各自為政、分散用力。
Economic Structural Reform – an Engine of Progress
The roadmap for implementing an all-round indepth reform presented by the 18th CPC Central Committee at its third plenary session highlights the role of economic structural reform as an engine of progress. This is necessitated by the fact that China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come. Our larger context remains basically unchanged. The growing material and cultural needs of the people still outpace productivity growth. China remains the world’s largest developing country. Against such a backdrop China has to keep economic development as its central task. In so doing, it must stay focused on economic structural reform. At present, many institutional and structural deficiencies constraining balanced development are found in the economic sphere. There is a long way to go before we accomplish the task of economic structural reform, and its potential has yet to be fully unleashed. The economic basis determines the superstructure, and economic structural reform has an important impact on, and helps propel, reforms in other fields. The progress of major economic reform initiatives is key to progress in many other structural reform efforts, and indeed has a direct bearing on all that is at stake. Economic structural reform remains the central pillar of our all-round in-depth reform efforts. Major new progress must be made in key areas of this reform, so as to pave the way for, and provide impetus to, other sectorial reforms. Such an approach could ensure synergy and coordination between various reform initiatives, and avoid silo mentality and fragmentation.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||