亚洲国产成人精品久久久国产_欧美日韩国产成人高清视频久久国产福利免费_国产又爽又黄无码无遮挡在线_丰满的邻居hd高清中文字幕_中国肥胖老太牲交_MD0112私人麻将馆艾秋_国产毛片粗话对白_菠萝蜜一区无限观看_中文字幕伊人无码久热_婷婷五月色综合色


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當(dāng)前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識(shí)
“人民對美好生活的向往,就是我們的奮斗目標(biāo)”多語種對照翻譯
時(shí) 間:2023-03-21 14:26:54   杭州中譯翻譯有限公司質(zhì)量管理部

人民對美好生活的向往,就是我們的奮斗目標(biāo)

中國共產(chǎn)黨堅(jiān)持執(zhí)政為民,人民對美好生活的向往就是中共的奮斗目標(biāo)。中國共產(chǎn)黨的執(zhí)政理念,就是為人民服務(wù),擔(dān)當(dāng)起該擔(dān)當(dāng)?shù)呢?zé)任。中國人民熱愛生活,期盼有更好的教育、更穩(wěn)定的工作、更滿意的收入、更可靠的社會(huì)保障、更高水平的醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)、更舒適的居住條件、更優(yōu)美的環(huán)境,期盼孩子們能成長得更好、工作得更好、生活得更好。人民對美好生活的向往,就是中國共產(chǎn)黨的奮斗目標(biāo)。

我們要抓住人民最關(guān)心最直接最現(xiàn)實(shí)的利益問題,抓住最需要關(guān)心的人群,一件事情接著一件事情辦、一年接著一年干,鍥而不舍向前走。多謀民生之利,多解民生之憂,在學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居上持續(xù)取得新進(jìn)展,讓每個(gè)人獲得發(fā)展自我和奉獻(xiàn)社會(huì)的機(jī)會(huì),共同享有人生出彩的機(jī)會(huì),共同享有夢想成真的機(jī)會(huì)。

The people's desire for a better life is the goal we strive to realize.

The CPC perseveres in governing the country for the people.

The people yearn for a better life, and that is the goal for CPC to strive forward.

The CPC's governing philosophy is to serve the people and shoulder whatever responsibility it should shoulder.

The Chinese people love life and wish to have better education, greater job security, more decent incomes, more reliable social security, a better standard of health care services, more comfortable living conditions, and a more beautiful environment. They want their children to grow up well and have better jobs and more fulfilling lives.

The CPC needs to focus on the most practical problems of the greatest and most direct concern to the people and on the groups that are most in need.

It should tirelessly press ahead, tackle one issue after another, work one year after another and keep getting things done.

It needs to better improve the lives of the people and help them solve more problems.

It needs to keep making progress in ensuring that all Chinese people have access to education, employment, medical services, old-age care, and housing.

It also needs to present everyone the opportunity to develop themselves, contribute to society, excel, and make their dreams come true.

L'aspiration de la population à une vie meilleure est notre objectif de lutte.

Le Parti communiste chinois est entièrement dévoué au service du peuple et considère l'aspiration de la population à une vie meilleure comme son objectif de lutte. Il exerce le pouvoir pour le peuple et en assume toutes les responsabilités. Le peuple chinois aime la vie et aspire à une éducation de qualité, à un travail stable et bien rémunéré, à une protection sociale s?re, à des services médicaux et sanitaires de haut niveau, à un logement confortable et à un environnement agréable. Son souhait est que ses enfants grandissent, travaillent et vivent dans de meilleures conditions.

Nous devons partir des problèmes les plus concrets, les plus préoccupants et les plus directs pour le peuple, nous concentrer sur les groupes de personnes les plus démunis pour régler les affaires une à une, sans relache. Nous devons mettre l'accent sur le bien-être du peuple, résoudre de manière tangible ses problèmes et réaliser de nouveaux progrès, pour que tout le monde ait droit à l'éducation, que toute prestation de service soit rétribuée, que tous soient couverts par l'assurance-maladie et l'assurance-vieillesse, et disposent d'un logement décent. Il faut faire en sorte que chaque personne puisse avoir l'opportunité de se développer, de contribuer à la société, de s'épanouir tout au long de sa vie et de voir son rêve devenir réalité.

La aspiración del pueblo a una vida hermosa es el objetivo de nuestra lucha

La persistencia del Partido Comunista de China en gobernar en bien del pueblo hace de la aspiración de este a una vida hermosa el objetivo de su lucha. El concepto de la gobernación del PCCh es el de servir al pueblo y asumir la responsabilidad debida. Nuestro pueblo ama la vida, anhela una mejor educación, trabajos más estables, ingresos más satisfactorios, una seguridad social más garantizada, servicios médicos y sanitarios de mayor nivel, condiciones habitacionales más confortables y un ambiente más bello, y espera que sus hijos puedan crecer, trabajar y vivir mejor.

Debemos ocuparnos de las cuestiones de interés que más inquietan al pueblo y le afectan de manera más directa e inmediata, así como de las personas que más necesitan nuestra atención, y hacer las cosas empe?osamente, una tras otra, de a?o en a?o, avanzando así con perseverancia. Procuraremos más los intereses vitales del pueblo y le ayudaremos más a resolver sus preocupaciones vitales; haremos nuevos y constantes progresos en la obtención de ense?anza, retribución laboral, asistencia médica, sustento en la vejez y vivienda, y trataremos de conseguir que todos los ciudadanos tengan ocasión de desarrollarse y contribuir a la sociedad y disfruten en común la oportunidad de dar lustre a sus vidas y hacer realidad sus sue?os.

幸せな生活への人民のあこがれこそ、われわれの奮闘目標(biāo)

中國共産黨は人民のための執(zhí)政を堅(jiān)持しているが、人民の幸せな生活へのあこがれこそが黨の奮闘目標(biāo)である。中國共産黨の執(zhí)政理念は、「人民に奉仕する」であり、擔(dān)うべき責(zé)任を擔(dān)うということである。生活を心から大事にする中國人民は、よりよい教育やより安定した雇用、より満足できる所得、より頼りになる社會(huì)保障、より高いレベルの醫(yī)療?衛(wèi)生サービス、よりよい居住條件、より美しい環(huán)境にめぐまれることを望み、子供たちがいっそうすくすくと育ち、よりよい仕事とよりよい生活を手にすることを望んでいる。こうした人民の幸せな生活へのあこがれこそが中國共産黨の奮闘目標(biāo)である。

われわれは人民が最も関心を寄せる、最も直接的、最も現(xiàn)実的な利益問題をしっかりと押さえ、最も配慮が必要なのはどのような人々かということもしっかりと押さえたえで、ひとつまたひとつと事案を処理していき、一年また一年と仕事に打ち込んでいかなければならない。また、民生のために利を多くはかり、民の憂いごとを多く解き、教育?所得?醫(yī)療?養(yǎng)老?住宅などの面で新たな改善が見られ、すべての人が自己発展?社會(huì)奉仕のチャンスに恵まれ、すばらしい人生を送るチャンスと夢を?qū)g現(xiàn)するチャンスを共有するようにしなければならない。

Стремление народов к лучшей жизни и есть цель нашей борьбы

Коммунистическая партия Китая твердо осуществляет власть в интересах народа, стремление людей к лучшей жизни и есть цель борьбы КПК. Руководящей идеей КПК является служение народу, которая взяла на себя эту роль и несет ответственность за это. Китайцы горячо любят жизнь, они жаждут более хорошего образования, более стабильных рабочих мест, более удовлетворительного дохода, более надежной социальной защиты, более высокого уровня медицинского обслуживания, более комфортных условий жизни, более хорошей окружающей среды. Они ожидают, что их дети могут расти, работать и жить в более хороших условиях. Стремление людей к лучшей жизни и есть цель борьбы Коммунистической партии Китая.

Мы должны овладеть самыми насущными, самыми прямыми и самыми практическими интересами людей, мы должны охватить всех, кто нуждается в помощи, решив один вопрос, решать следующий, и так год за годом настойчиво двигаться вперед. Нужно еще больше делать для пользы людей, еще сильнее стремиться облегчить заботы народа, обеспечивать постоянное обновление и развитие - учащимся предоставить образование, трудящимся предоставить рабочие места, больным предоставить лечение, старикам предоставить уход, дать возможность улучшить условия проживания. Нужно дать каждому возможность саморазвиваться и внести свой вклад в общество, возможность всем вместе наслаждаться многокрасочностью жизни, возможность сообща воплотить в жизнь мечту.

Der Wunsch der Bev?lkerung nach einem sch?nen Leben als Ziel

Die KP Chinas h?lt daran fest, bei ihrer Regierungsführung dem Volk zu dienen. Das chinesische Volk liebt das Leben, wünscht sich eine noch bessere Bildung, eine noch sicherere Arbeit und ein noch zufriedenstellenderes Einkommen, eine noch zuverl?ssigere Sozialabsicherung, noch bessere medizinische Dienstleistungen, noch angenehmere Wohnbedingungen sowie eine noch bessere Umwelt. Die Bev?lkerung erwartet, dass ihre Kinder noch besser aufwachsen und sich ihre Arbeits- und Lebensbedingungen noch weiter verbessern. Ihr Wunsch, ein sch?nes Leben zu führen, ist zugleich ein wichtiges Ziel, für dessen Verwirklichung die KP Chinas k?mpft.

Wir müssen die Fragen, die der Bev?lkerung am meisten am Herzen liegen und die mit ihren realen Interessen unmittelbar in Zusammenhang stehen, wirksam anpacken und uns um die Menschengruppen, die am dringendsten Hilfe ben?tigen, kümmern. Wir müssen diese wichtigen Aufgaben eine nach der anderen erfüllen und die Entwicklung Jahr für Jahr voranbringen. Durch hartn?ckige Bemühungen müssen wir m?glichst viele Vorteile für die Lebenshaltung der Bev?lkerung anstreben und deren Sorgen vertreiben. Es gilt, eine neue und nachhaltige Entwicklung anzustreben, damit dem Volk mit seinem Anspruch auf Lernen entsprechende Bildungschancen zustehen, ihm das Entgelt für die geleistete Arbeit sicher ist, ihm medizinische Betreuung zur Verfügung steht, der Lebensunterhalt im Alter garantiert ist sowie auch die Ansprüche der Menschen auf Wohnung befriedigt werden. Wir müssen jedem Chancen für seine eigene Entwicklung und auch dazu gew?hren, einen Beitrag für die Gesellschaft zu leisten, Glanzleistungen zu erbringen und seine Tr?ume zu verwirklichen.

A aspira??o do povo por uma vida melhor é o objetivo da nossa luta

O Partido Comunista da China persiste no governo pelo bem do povo. A aspira??o do povo por uma vida melhor é o objetivo da luta do Partido. O conceito de governan?a do Partido é servir ao povo e assumir todas as responsabilidades que lhe incumbem. O povo chinês ama a vida, anseia por uma boa educa??o, empregos mais estáveis, rendimentos mais satisfatórios, seguridade social garantida, servi?os médicos de alta qualidade, condi??es de vida mais confortáveis e um ambiente mais agradável, e espera que seus filhos possam crescer, trabalhar e viver melhor.

Devemos nos concentrar nos problemas mais práticos e diretos de maior interesse do povo e dar maior aten??o às comunidades com maior necessidade. Devemos seguir adiante sem vacilar, resolver todos os problemas, um após o outro e trabalhar de ano em ano, assim avan?ando com perseveran?a.

Devemos trabalhar em prol dos interesses do povo e ajudá-lo a dissipar suas preocupa??es, obter novos avan?os para garantir seu direito à educa??o, ao trabalho, à assistência médica, aos cuidados na velhice e à habita??o, trazer a todas as pessoas a oportunidade de se desenvolver e de contribuir para a sociedade, de desfrutar, em comum, das oportunidades em que podem ter sua vida com realiza??es e de tornar seus sonhos em realidade.

??? ???? ?? ?? ??? ?? ??? ????.

?????? ??? ?? ????? ?? ???? ??. ???? ?? ?? ???? ??? ?? ?????? ??????. ?????? ????? ?? ??? ?? ???? ???? ? ??? ??? ???. ????? ?? ????? ? ?? ??, ? ??? ???, ? ??? ??, ? ??? ????, ? ???? ???? ???, ? ??? ????, ? ???? ??? ???? ??. ?? ???? ? ??? ?? ??? ??? ?? ??? ??? ??. ? ?? ??? ??? ?????? ???? ????.

??? ???? ?? ??? ??? ?? ??, ???? ?? ????? ???? ????? ?????? ?? ??? ??? ??? ???? ??. ??? ??? ???? ???, ??? ????? ??? ???? ??. ????? ? ?? ????? ????? ??? ?????? ??. ????? ?? ?? ? ??, ?? ?? ?? ??? ???, ?? ?? ??? ???? ? ??, ???? ??? ? ???, ????? ??? ??? ??? ? ?? ? ??, ??, ??, ??, ?? ? ?? ???? ??? ??? ???? ??. ?? ?? ???? ??? ???? ??? ??? ? ?? ??? ????? ??? ?? ??? ??? ?? ???? ??? ?? ?? ? ??? ???? ??.

???? ????? ????? ??? ?????? ??????? ?? ??? ??????

?? ????? ??????? ?????? ????? ????? ?? ??? ?????? ???? ???? ????? ?????? ??????? ????? ???? ????? ?? ???? ????? ??????? ??????. ????? ????? ????? ??????? ?????? ??? ?????? ????? ?? ???? ????? ??? ???? ?????????? ????????. ?? ????? ?????? ??? ??????? ?????? ??? ????? ???? ???? ???? ???????? ???? ???? ??? ????? ??????? ???? ????? ?????? ???? ????? ??? ????? ???? ????? ????? ???? ???? ????? ????? ????? ?? ???? ?????? ??????? ??????? ??? ??? ????. ???? ???? ???? ????? ????? ??? ?????? ??????? ??? ???? ????? ??????? ??????.

????? ??? ?? ???? ??? ????? ?????? ??????? ???? ??? ????? ????? ???? ????? ????? ??????? ????????? ??????? ?????? ???? ??????? ?????????? ???? ??????? ????? ??? ???? ???? ??? ???? ????? ????? ????? ?????? ??? ??????. ??? ????? ????? ????? ??? ??? ???? ?? ??????? ?????? ????? ??? ??????? ???????? ?????? ???? ???? ?? ???? ?????? ???? ?? ??? ???? ?????? ??? ???? ????? ??? ???? ????? ??? ??? ????? ??? ????? ????? ?????? ????? ???? ?? ??? ?????? ??????? ??????? ?????? ??????? ???????? ??????? ??????? ??????? ????? ?????? ???? ??? ???? ???.




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào)  浙ICP備15039916號(hào)