正確的義利觀
中國主張,在國際關(guān)系中,要妥善處理義和利的關(guān)系。政治上,要遵守國際法和國際關(guān)系基本原則,秉持公道正義,堅持平等相待。經(jīng)濟上,要立足全局、放眼長遠,堅持互利共贏、共同發(fā)展,既要讓自己過得好,也要讓別人過得好。
習近平主席指出:義,反映的是我們的一個理念。這個世界上一部分人過得很好,一部分人過得很不好,不是個好現(xiàn)象。真正的快樂幸福是大家共同快樂、共同幸福。中國希望全世界共同發(fā)展,特別是希望廣大發(fā)展中國家加快發(fā)展。利,就是要恪守互利共贏原則,不搞我贏你輸,要實現(xiàn)雙贏。中國有義務對貧窮的國家給予力所能及的幫助,有時甚至要重義輕利、舍利取義,絕不能惟利是圖、斤斤計較。正確義利觀承繼了中國外交的優(yōu)良傳統(tǒng),體現(xiàn)了中國特色社會主義國家的理念。
The Greater Good and Self-Interest
China views the relationship between the greater good and self-interest as an essential aspect of international relations. At the political level all countries should abide by international law and the basic norms governing international relations, and uphold the principles of fairness, justice, and equality among nations. At the economic level they should seek a course of action that brings mutual benefits and leads to win-win solutions with a focus on an overall picture and long-term considerations.
The pursuit of the greater good remains, as President Xi Jinping once said, embedded in our values. It is not acceptable that the divide between the haves and have-nots perpetuates itself. True happiness should be shared and enjoyed by all. China hopes that all countries in the world, especially developing countries, would benefit from development efforts. The pursuit of selfinterest should, on the other hand, be aligned with the need to search for mutual benefit, rather than being turned into a zero-sum game. China has the obligation to provide assistance to poor countries within the limits of its own resources. It is sometimes necessary to work for the greater good at the expense of self-interest and fulfill this obligation despite an unfavorable calculus in financial terms. A healthy approach to the relationship between the greater good and self-interest is grounded in China's tradition of diplomacy, and embodies the values we cherish.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||