人民幣納入特別提款權(quán)
當(dāng)?shù)貢r(shí)間2015年11月30日,國際貨幣基金組織(IMF)決定將人民幣納入特別提款權(quán)(SDR)貨幣籃子,SDR貨幣籃子相應(yīng)擴(kuò)大至美元、歐元、人民幣、日元、英鎊5種貨幣, 2016年10月1日正式生效,人民幣成為真正的“世界貨幣”。IMF總裁拉加德在發(fā)布會(huì)上表示:“人民幣進(jìn)入SDR將是中國經(jīng)濟(jì)融入全球金融體系的重要里程碑,這也是對(duì)中國政府在過去幾年在貨幣和金融體系改革方面所取得的進(jìn)步的認(rèn)可?!?SDR是IMF在1969年創(chuàng)設(shè)的一種輔助國際儲(chǔ)備資產(chǎn),是IMF和其他一些國際組織的記賬單位,中文名叫特別提款權(quán),又稱“紙黃金”。一國貨幣如果成為特別提款權(quán)構(gòu)成貨幣,那么將被認(rèn)為是世界貨幣。人民幣加入SDR是IMF首次將一個(gè)新興經(jīng)濟(jì)體貨幣作為儲(chǔ)備貨幣,將大大提升人民幣在國際貨幣舞臺(tái)的地位。
人民幣加入SDR是中國金融體系歷經(jīng)幾十年改革開放不懈努力的結(jié)果,既是國際社會(huì)對(duì)中國綜合國力和改革開放成效的肯定與認(rèn)可,也是中國金融體系進(jìn)一步融入國際經(jīng)濟(jì)金融體系、承擔(dān)新的責(zé)任與義務(wù)的起點(diǎn),將進(jìn)一步推動(dòng)中國國內(nèi)金融改革以及資本項(xiàng)目開放進(jìn)程。
RMB's inclusion in Special Drawing Right Basket
On November 30, 2015, the International Monetary Fund (IMF) announced the inclusion of the Chinese renminbi (RMB) in the Special Drawing Right (SDR) basket as a fifth currency, along with the U.S. dollar, the euro, Japanese yen and the British pound. Effective from October 1, 2016, the RMB became a "global currency" in a real sense.
Christine Lagarde, managing director of the IMF, hailed the RMB's inclusion in the SDR basket as "an important milestone in the integration of the Chinese economy into the global financial system." "It is also recognition of the progress that the Chinese authorities have made in the past years in reforming China's monetary and financial systems," she said at the launch of the new SDR basket.
The SDR is a supplementary international reserve asset, created by the IMF in 1969. It is the unit of account of the IMF and some other international organizations, known as "paper gold." Once a country's currency is added to the basket, it will become a global currency. The RMB's inclusion was the first time the IMF had added the currency of an emerging economy as a reserve currency. This greatly enhances the RMB's status among international currencies.
The RMB's inclusion in the SDR basket was a result of decades of reform and opening up of China's financial sector. It showed the international community's recognition of China's composite strength and reform and opening up. It also marked a starting point for the Chinese financial system to further integrate into the international economic and financial system and take up new duties and obligations. It would spur China's internal financial reform and opening of capital accounts.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||