“一國兩制”
“一國兩制”,即“一個國家,兩種制度”,是中國政府為實現(xiàn)國家和平統(tǒng)一而提出的基本國策。“一國兩制”的基本內(nèi)容是:在一個中國的前提下,國家的主體堅持社會主義制度;香港、澳門、臺灣是中華人民共和國不可分割的部分,它們作為特別行政區(qū)保持原有的資本主義制度長期不變。在國際上代表中國的,只能是中華人民共和國?!耙粐鴥芍啤笔侵袊囊粋€偉大創(chuàng)舉,是中華民族為世界和平與發(fā)展做出的新貢獻。按照“一國兩制”方針,中國政府先后于1997年和1999年對香港和澳門恢復行使主權(quán)。香港、澳門回歸祖國以來,“一國兩制”實踐取得舉世公認的成功。事實證明,“一國兩制”是解決歷史遺留的香港、澳門問題的最佳方案,也是香港、澳門回歸后保持長期繁榮穩(wěn)定的最佳制度。繼續(xù)推進“一國兩制”事業(yè),是中央政府、特別行政區(qū)政府和包括港澳同胞在內(nèi)的全國各族人民的共同使命。中央貫徹“一國兩制”方針堅持兩點:一是堅定不移,不會變、不動搖;二是全面準確,確?!耙粐鴥芍啤痹诟郯牡膶嵺`不走樣、不變形,始終沿著正確方向前進。當然,作為一項前無古人的開創(chuàng)性事業(yè),“一國兩制”的實踐不會一帆風順,需要在實踐中不斷探索。
"One Country, Two Systems"
"One Country, Two Systems" is a basic national policy devised by the Chinese government for realizing peaceful reunification of the country. Under the "One Country, Two Systems" framework, there is but one China, and Hong Kong, Macao and Taiwan are inseparable parts of the People’s Republic of China, but they will retain their existing capitalist system for a prolonged period of time as special administrative regions, while the rest of China implements a socialist system. Internationally, however, the PRC alone represents China. The "One Country, Two Systems" formula is a remarkable Chinese invention and an important contribution that China has made to world peace and development.
In line with this policy the Chinese government resumed its exercise of sovereignty over Hong Kong in 1997 and Macao in 1999. It has been a widely acknowledged success since the return of Hong Kong and Macao to China, proved to be the best possible solution to the issues of Hong Kong and Macao – issues left over from history, and credited for sustained prosperity and stability there.
It is a shared mission of the central government, the administrations of the two special administrative regions, and the Chinese people including the people of Hong Kong and Macao to continue implementing the "One Country, Two Systems" model. The central government follows two principles in this regard. First, it remains committed to this model and will never change or waver on its position. Second, the model must be implemented exactly as it was originally agreed upon without any distortion. Unprecedented in history, this groundbreaking endeavor will not be smooth sailing, and there will be much to learn along the way.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||