亚洲国产成人精品久久久国产_欧美日韩国产成人高清视频久久国产福利免费_国产又爽又黄无码无遮挡在线_丰满的邻居hd高清中文字幕_中国肥胖老太牲交_MD0112私人麻将馆艾秋_国产毛片粗话对白_菠萝蜜一区无限观看_中文字幕伊人无码久热_婷婷五月色综合色


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當(dāng)前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識
中俄翻譯術(shù)語對照譯文
時 間:2024-09-23 09:25:24   杭州中譯翻譯有限公司質(zhì)量管理部

1. 習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想

идеи Си Цзиньпина о социализме с китайской спецификой в новую эпоху 

 

2. “三個代表”重要思想

важная идея ?тройного представительства?

 

3. “一國兩制”方針

курс ?Одна страна, две системы? 

 

4. “一帶一路”倡議

инициатива ?Один пояс, один путь? 

 

共建“一帶一路”倡議

инициатива совместного строительства ?Одного пояса, одного пути?

 

5. 三大倡議全球文明倡議

глобальная цивилизационная инициатива

 

全球發(fā)展倡議

инициатива глобального развития

 

全球安全倡議

инициатива глобальной безопасности

 

若三個倡議同時出現(xiàn)可表述為

инициативы по глобальным цивилизационным вопросам, вопросам глобального развития и глобальной безопасности

 

6. 黨的自我革命

революционные самопреобразования партии

 

7. 民主生活會

собрание критики и самокритики

 

8. 黨內(nèi)政治生態(tài)

внутрипартийная политическая экология

 

9. 抗日戰(zhàn)爭

война Сопротивления японским захватчикам (1931–1945 гг.)不可簡稱為Антияпонская война,若在較短的篇幅內(nèi)多次出現(xiàn)的話,可酌情使用簡稱война Сопротивления。

 

10. 中國式現(xiàn)代化

китайская модернизация 

 

11. 新質(zhì)生產(chǎn)力

производительные силы нового качества

 

12. 以人民為中心的發(fā)展思想

концепция развития, которая ставит народ на центральное место 

 

13. 綠色低碳循環(huán)發(fā)展

зеленое, низкоуглеродное и рециркуляционное развитие

 

14. 中歐班列若指具體的車使用

Железнодорожный (грузовой) экспресс ?Китай-Европа?;若指線路則用Железнодорожные грузовые маршруты ?Китай-Европа?,此種情況下需使用復(fù)數(shù)。

 

15. 數(shù)字產(chǎn)業(yè)化和產(chǎn)業(yè)數(shù)字化

цифровая индустриализация и цифровизация промышленности

 

16. 國之大者

самое главное для государства

 

17. 新業(yè)態(tài)новые экономические форматы

 

18. 卡脖子技術(shù)

ключевые технологии, к которым нам не дают доступа

 

19. 打通“最后一公里

”решить проблему ?последней мили?

 

20. 問題導(dǎo)向

проблемно-ориентированный подход

 

21. 我國發(fā)展新的歷史方位

новая историческая стадия развития нашей страны

 

22. 共建共治共享的社會治理格局

архитектоника социального управления, основанного на принципах совместного строительства, совместного управления и совместного пользования 

 

23. 中央黨校

Высшая партийная школа ЦК КПК

 

24. 國家行政學(xué)院

Китайская академия государственной службы 



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號