亚洲国产成人精品久久久国产_欧美日韩国产成人高清视频久久国产福利免费_国产又爽又黄无码无遮挡在线_丰满的邻居hd高清中文字幕_中国肥胖老太牲交_MD0112私人麻将馆艾秋_国产毛片粗话对白_菠萝蜜一区无限观看_中文字幕伊人无码久热_婷婷五月色综合色


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當(dāng)前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識(shí)
中譯俄對(duì)照翻譯術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)(部分)
時(shí) 間:2024-11-08 10:15:23   杭州中譯翻譯有限公司質(zhì)量管理部

1. 習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想идеи Си Цзиньпина о социализме с китайской спецификой в новую эпоху 

2. “三個(gè)代表”重要思想важная идея ?тройного представительства? 

3. “一國(guó)兩制”方針курс ?Одна страна, две системы?  

4. “一帶一路”倡議инициатива ?Один пояс, один путь?  

共建“一帶一路”倡議инициатива совместного строительства ?Одного пояса, одного пути? 

5. 三大倡議全球文明倡議глобальная цивилизационная инициатива 

全球發(fā)展倡議инициатива глобального развития 

全球安全倡議инициатива глобальной безопасности 

若三個(gè)倡議同時(shí)出現(xiàn)可表述為инициативы по глобальным цивилизационным вопросам, вопросам глобального развития и глобальной безопасности 

6. 黨的自我革命революционные самопреобразования партии 

7. 民主生活會(huì)собрание критики и самокритики 

8. 黨內(nèi)政治生態(tài)внутрипартийная политическая экология 

9. 抗日戰(zhàn)爭(zhēng)война Сопротивления японским захватчикам (1931–1945 гг.)不可簡(jiǎn)稱為Антияпонская война,若在較短的篇幅內(nèi)多次出現(xiàn)的話,可酌情使用簡(jiǎn)稱война Сопротивления。 

10. 中國(guó)式現(xiàn)代化китайская модернизация  

11. 新質(zhì)生產(chǎn)力производительные силы нового качества 

12. 以人民為中心的發(fā)展思想концепция развития, которая ставит народ на центральное место  

13. 綠色低碳循環(huán)發(fā)展зеленое, низкоуглеродное и рециркуляционное развитие 

14. 中歐班列若指具體的車使用Железнодорожный (грузовой) экспресс ?Китай-Европа?;若指線路則用Железнодорожные грузовые маршруты ?Китай-Европа?,此種情況下需使用復(fù)數(shù)。 

15. 數(shù)字產(chǎn)業(yè)化和產(chǎn)業(yè)數(shù)字化цифровая индустриализация и цифровизация промышленности 

16. 國(guó)之大者самое главное для государства 

17. 新業(yè)態(tài)новые экономические форматы 

18. 卡脖子技術(shù)ключевые технологии, к которым нам не дают доступа 

19. 打通“最后一公里”решить проблему ?последней мили? 

20. 問(wèn)題導(dǎo)向проблемно-ориентированный подход 

21. 我國(guó)發(fā)展新的歷史方位новая историческая стадия развития нашей страны 

22. 共建共治共享的社會(huì)治理格局архитектоника социального управления, основанного на принципах совместного строительства, совместного управления и совместного пользования  

23. 中央黨校Высшая партийная школа ЦК КПК 

24. 國(guó)家行政學(xué)院Китайская академия государственной службы



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào)  浙ICP備15039916號(hào)