亚洲国产成人精品久久久国产_欧美日韩国产成人高清视频久久国产福利免费_国产又爽又黄无码无遮挡在线_丰满的邻居hd高清中文字幕_中国肥胖老太牲交_MD0112私人麻将馆艾秋_国产毛片粗话对白_菠萝蜜一区无限观看_中文字幕伊人无码久热_婷婷五月色综合色


7x12翻譯服務(wù)熱線(xiàn)
400 867 2009
經(jīng)典案例
當(dāng)前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識(shí)
中國(guó)加入世界貿(mào)易組織中英文對(duì)照翻譯規(guī)范
時(shí) 間:2024-12-05 09:54:07   杭州中譯翻譯有限公司質(zhì)量管理部

中國(guó)加入世界貿(mào)易組織

在中國(guó)改革開(kāi)放歷史進(jìn)程中,“入世”是一個(gè)關(guān)鍵轉(zhuǎn)折。2001年12月11日,中國(guó)正式加入世界貿(mào)易組織(WTO),成為其第143個(gè)成員。中國(guó)為了加入世界貿(mào)易組織,曾經(jīng)歷了從“復(fù)關(guān)”到入世的異常艱難、曲折、復(fù)雜、漫長(zhǎng)的馬拉松式談判過(guò)程。

1986年7月10日,中國(guó)政府正式提出申請(qǐng),恢復(fù)中國(guó)在關(guān)貿(mào)總協(xié)定中的締約國(guó)地位。1995年11月,中國(guó)復(fù)關(guān)談判轉(zhuǎn)為加入WTO的談判。1996年3月,世貿(mào)組織中國(guó)工作組第一次正式會(huì)議在日內(nèi)瓦召開(kāi)。2001年9月17日,世貿(mào)組織中國(guó)工作組第18次會(huì)議舉行正式會(huì)議,通過(guò)了中國(guó)入世的所有法律文件,同時(shí)也結(jié)束了世貿(mào)組織中國(guó)工作組的全部工作。

“入世”世”年來(lái),中國(guó)在不斷受益于全球化發(fā)展的同時(shí),也更加深入地融入世界經(jīng)濟(jì),成為促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展不可缺少的重要力量?;ダ糙A,是對(duì)這17年來(lái)中國(guó)與世界關(guān)系變化的準(zhǔn)確描述。中國(guó)是多邊貿(mào)易體制堅(jiān)定的支持者,將一如既往做負(fù)責(zé)任的世界貿(mào)易組織成員,積極參與多邊貿(mào)易體制建設(shè)。

China's accession to the WTO

China formally joined the World Trade Organization (WTO) and became its 143rd member on December 11, 2001. This was an event of vital importance in its course of reform and opening up.

The country had gone through a lengthy and complicated process of tough negotiations, from working toward re-admission to the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) till its admission to the WTO. The Chinese government formally applied to GATT on July 10, 1986 to have its status as a contracting party restored, and in November 1995 the negotiation transitioned to China’s accession to the WTO. The Working Party on China’s Accession met for the first time in Geneva in March 1996, and on September 17, 2001 the Working Party held its 18th session to adopt all the legal documents on China’s accession and also to complete its own historical mission.

Since its entry to the WTO, China has further integrated with and become an irreplaceable force in the international economy, while benefiting from globalization. “Mutually beneficial” is an accurate description of China’s relationship with the rest of the world. China firmly supports multilateral trade systems. It will always be a responsible WTO member and make a positive contribution to multilateral trade systems.



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào)  浙ICP備15039916號(hào)