前 言
中國翻譯協(xié)會是包括翻譯與本地化服務、語言教學與培訓、語言技術工具開發(fā)、語言相關咨詢業(yè) 務在內(nèi)的語言服務行業(yè)的全國性組織。制定中國語言服務行業(yè)規(guī)范,推動行業(yè)有序健康發(fā)展,是中國翻譯協(xié)會的工作內(nèi)容之一。
本地化服務是語言服務領域中一種綜合了翻譯、工程、排版以及測試等多種任務的服務,由于本 地化是個新興的行業(yè),很多服務提供方甚至購買方對本地化服務的要素存在理解上的不同,導致服務 過程中時常遇到問題。本規(guī)范定義本地化服務報價相關的任務與報價方式,以軟件用戶界面和文檔本 地化報價為處理對象,分為“軟件用戶界面本地化服務報價項定義”和“文檔本地化服務報價項定 義”兩個部分,每個部分都給出了詳盡的服務內(nèi)容描述和工作量統(tǒng)計方法的說明,附加“單價與翻譯 記憶庫匹配率的關系”和“本地化服務報價模型”兩個附錄為本地化服務報價提供參考和依據(jù),促進 本地化服務健康有序發(fā)展。
本規(guī)范適用于產(chǎn)品的本地化服務報價。由于技術更新和市場發(fā)展,新的本地化對象將不斷涌現(xiàn), 例如網(wǎng)站、移動應用程序等,可以根據(jù)這些對象的特征以及本地化的要求,參考本規(guī)范進行本地化翻譯服務報價。
本規(guī)范由中國翻譯協(xié)會本地化服務委員會組織編寫,由中國翻譯協(xié)會發(fā)布。主要起草人:林懷謙(文思海輝技術有限公司)、藺熠(北京天石易通信息技術有限公司)、黃翔(文思海輝技術有限公 司)、崔啟亮(北京昱達環(huán)球科技有限公司)、陳圣權(華為技術有限公司)、陶慧(思迪軟件科技 (深圳)有限公司)、黃長奇(中國翻譯協(xié)會)、楊穎波(北京萊博智環(huán)球科技有限公司)、魏澤斌(北京創(chuàng)思立信科技有限責任公司)。 本規(guī)范于2013年10月31日首次發(fā)布。
一 、 軟 件 用 戶 界 面 本 地 化 服 務 報 價 項 定 義
文件翻譯前/后處理 File pre-process and post-process
1.1.1 任務定義
文件翻譯前、后處理屬于本地化工程的一部分,是在翻譯前后由本地化工程師對文件進行必要工 程處理的過程。經(jīng)處理后的文件既可使用適當?shù)谋镜鼗ぞ哌M行翻譯,以充分利用這些工具的高效性 與經(jīng)濟性,同時又能保證與源語言文件的結構與格式相同,以便其能夠進行正確地編譯及運行。
1.1.2 任務描述
前處理:
– 分析資源包,挑選出需要翻譯的文件。
– 選擇適當?shù)谋镜鼗こ?翻譯工具。
– 針對選定的工具,定義配置文件,確保需要翻譯的字符串可以在工具中翻譯,并將不需要翻譯 的內(nèi)容保護起來,避免被修改。
– 對文件格式進行必要的轉換,創(chuàng)建翻譯包。
– 確定工作范圍以及工作項,并根據(jù)情況基于上一版本文件或翻譯記憶庫分析文件,統(tǒng)計工作量。 后處理:
– 將已翻譯好的文件轉換回原始格式。
– 根據(jù)項目要求,進行編碼設置或轉換。
– 檢查文件名及文件夾結構,確保與源語言文件一致;或根據(jù)特定要求進行必要的更改。
1.1.3 定價機制
按所花費的小時數(shù)計費。
翻譯 Translation
1.2.1 任務定義
使用適當?shù)挠嬎銠C輔助翻譯工具,將軟件界面字符串由一種語言轉換為另一種語言,并使翻譯后 的字符串符合目標語言的要求與風格的過程。該任務一般由本地化公司內(nèi)部或外部譯員執(zhí)行。
1.2.2 任務描述
包含以下五項活動:
– 翻譯:使用適當?shù)墓ぞ叻g用戶界面字符串,且本過程中必須遵循客戶要求及行業(yè)術語,符合 目標語言的格式、文化風俗等方面的要求。
– 校對:對已完成翻譯的文件進行檢查并更正發(fā)現(xiàn)的問題。
– 可讀性檢查:對已完成翻譯與校對的文件進行全面檢查,包括檢查靜態(tài)字符串文本的流暢性, 驗證術語遵從性與一致性,核對熱鍵的正確性等。
– 內(nèi)部質(zhì)量保證檢查:在翻譯/校對過程中或提交文件給客戶之前,由質(zhì)檢人員按一定比例抽檢。 然后,根據(jù)檢查結果采取必要的措施,例如更正發(fā)現(xiàn)的問題或者返工。
– 根據(jù)客戶方反饋修改:客戶方檢查語言質(zhì)量并給出反饋意見后,翻譯人員根據(jù)反饋意見修改 文件。
1.2.3 定價機制
按加權字數(shù)計費。關于模糊匹配的換算關系,請參閱附錄1的“單價與翻譯記憶庫匹配率的關 系”。
界面布局調(diào)整 Dialog Resizing
1.3.1 任務定義
對資源文件中的靜態(tài)對話框進行格式檢查和調(diào)整,使其控件的大小、位置、樣式等適合翻譯后的 文字,以確保文字顯示完整美觀的過程。
1.3.2 任務描述
– 根據(jù)資源文件的類型選擇適用的工具或軟件。
– 對所有對話框應用目標語言所要求的字體。
– 打開每個靜態(tài)對話框,檢查其中的所有控件是否存在以下問題:控件未對齊、控件或文字重 疊、文字被截斷或顯示不完整、文字換行不正確或其他任何版式問題。
– 發(fā)現(xiàn)任何問題時,通過拖動控件、調(diào)整控件大小、修改坐標值、縮短翻譯等方式進行修復。
1.3.3 定價機制
按所花費的小時數(shù)計費。
本地化軟件編譯 Localized Software Building
1.4.1 任務定義 以源語言軟件程序為基礎設置編譯環(huán)境,使用翻譯后的資源文件創(chuàng)建目標語言軟件安裝包的過程。 1.4.2 任務描述 本地化軟件編譯的具體實現(xiàn)與源程序的開發(fā)過程密切相關,通常由客戶提供詳細的編譯指導文
檔。主要工作包括(但不限于):
– 設置編譯環(huán)境:包括安裝編譯所需要的各種應用程序,設置操作系統(tǒng)環(huán)境變量,復制編譯源語 言軟件時使用的文件結構,并進行必要的修改(例如文件路徑、語言代碼、腳本代碼或批處理 文件等)。
– 置入目標語言的資源文件后執(zhí)行編譯。如果編譯不能成功完成,則需要檢查編譯環(huán)境以及翻譯 后的文件;待問題修復好重新運行編譯。
– 檢查編譯的軟件。如果發(fā)現(xiàn)了問題(例如由于資源文件編碼不對導致的亂碼),需要修復問題 后重新執(zhí)行編譯。
1.4.3 定價機制
按所花費的小時數(shù)計費。
界面測試Cosmetic Testing / User Interface (UI) Testing
1.5.1 任務定義
對本地化產(chǎn)品執(zhí)行的界面外觀檢驗的過程,主要檢查界面上的文字和控件布局是否美觀,并且是 否呈現(xiàn)了所有預期內(nèi)容。
1.5.2 任務描述
軟件界面的主要組成元素包括窗口、對話框、菜單、工具欄、狀態(tài)欄、屏幕提示文字等。由于本 地化后的文字與原始開發(fā)語言的文字相比在大小和長度上都有所變化,為了確保本地化后軟件界面的 準確性與美觀,測試人員需要檢查:
– 各種元素上的文字是否顯示完整,包括標點符號、熱鍵等。
– 各種控件的排列是否整齊,大小是否一致。
– 各種控件的顯示是否方便用戶操作。
– 與源語言界面相比,是否有缺少的控件或內(nèi)容。
– 是否所有可本地化的文字都已本地化。 執(zhí)行界面測試,既可以按照測試用例逐個界面進行測試,也可以直接檢查截屏的界面圖片。 發(fā)現(xiàn)問題時,需要在相應界面圖片上做出說明并將問題記錄在缺陷報告或缺陷管理數(shù)據(jù)庫中;同
時需要提供重現(xiàn)操作步驟,以方便在修復問題后進行驗證。
1.5.3 定價機制
按所花費的小時數(shù)計費。
語言測試 Linguistic Testing
1.6.1 任務定義
對本地化產(chǎn)品執(zhí)行的確保語言準確性的測試過程。該過程通常由熟悉軟件產(chǎn)品的語言專家執(zhí)行, 檢查本地化軟件中文字的語言質(zhì)量是否達到要求。
1.6.2 任務描述
主要工作是檢查本地化軟件界面內(nèi)容的語言質(zhì)量,包括準確性、專業(yè)性、完整性、一致性、可 讀性:
– 界面文字是否準確描述了相關的操作。
– 術語是否符合專業(yè)/行業(yè)的習慣用法或客戶要求。
– 文字表達是否符合本地化語言的表達習慣。
– 字符串語義是否完整,是否有語義被截斷或銜接不上的情況(通常是由于翻譯時未能正確處理 組合字符串或由于變量指代不明導致翻譯不正確所致)。
– 術語或表達是否一致。
– 提示信息或錯誤消息中對界面的引用與實際界面是否一致。
– 是否有漏翻譯的內(nèi)容。
– 是否有過度翻譯的內(nèi)容,例如不該翻譯的產(chǎn)品名。 執(zhí)行語言質(zhì)量測試,既可以按照測試用例逐個界面進行測試,也可以直接檢查截屏的界面圖片。
如果在本地化軟件環(huán)境中按照測試用例執(zhí)行,還需要搭建測試環(huán)境。 為了保證語言測試的質(zhì)量,測試人員在測試之前必須閱讀和熟悉相關的軟件術語表,了解軟件翻譯
的規(guī)范與要求。發(fā)現(xiàn)問題時,需要將問題記錄在缺陷報告或缺陷管理數(shù)據(jù)庫中,同時提供以下信息:
– 當前翻譯(方便修復問題時定位到正確的位置)。
– 建議的翻譯。
– 重現(xiàn)問題的詳細操作步驟(方便修復問題后在新版本中進行驗證)。
– 界面圖片。
1.6.3 定價機制
按所花費的小時數(shù)計費。
本地化功能測試 Localization Functionality Testing
1.7.1 任務定義
對本地化產(chǎn)品進行功能性測試,確保本地化后的產(chǎn)品符合當?shù)貥藴驶驊T例,并保證各項原有功能 無損壞或缺失。
1.7.2 任務描述
在執(zhí)行本地化功能測試之前,需要針對源語言軟件創(chuàng)建測試用例。在測試用例中,列出了需要的 測試環(huán)境,需要執(zhí)行的測試步驟以及每一步操作后應該顯示的界面或實現(xiàn)的功能。首先,測試人員需要根據(jù)測試要求準備本地化測試環(huán)境。對于本地化測試來說,需要同時準備本地化測試語言環(huán)境與源 語言測試環(huán)境。然后,測試人員在本地化軟件環(huán)境中按照測試用例進行測試,檢查在執(zhí)行相應操作后 是否能顯示與源語言軟件中相同的界面,或實現(xiàn)源語言軟件中同樣的功能。測試的內(nèi)容包括(但不限 于):
– 本地化軟件是否能夠正常安裝與卸載。
– 所有菜單或按鈕功能是否正常。
– 所有熱鍵/快捷鍵功能是否正常。
– 排序結果是否符合本地化語言的習慣。
– 是否支持本地化語言的數(shù)據(jù)格式(日期、時間、姓名、度量衡、地址、電話號碼、郵政編碼、 紙張格式等)。
– 是否支持本地化語言文字的輸入、編輯、顯示和保存。
– 是否支持對本地化語言文字的搜索。 發(fā)現(xiàn)本地化功能錯誤后,需要在源語言軟件上進行相同的測試,以確定是本地化功能錯誤還是源
軟件的設計錯誤。如果同時進行多種本地化語言的測試,在一種語言上的功能錯誤還需要在其他語言 版本上進行相同的測試,以確定該錯誤是單一語言特有還是多種本地化版本共有的錯誤。發(fā)現(xiàn)問題 時,需要將問題記錄在缺陷報告或缺陷管理數(shù)據(jù)庫中,同時提供以下信息:
– 測試時所用的環(huán)境(包括操作系統(tǒng)版本、相關的軟件版本等)。
– 重現(xiàn)問題的詳細操作步驟。
– 預期結果與實際結果。
– 相關附件(軟件界面截屏、相關的日志文件或其他需要使用的文件)。
1.7.3 定價機制
按所花費的小時數(shù)計費。
缺陷修復及回歸驗證 Bug Fixing and Regression Testing
1.8.1 任務定義
遵循一定的流程和方法,對所報告的各種缺陷進行修復,然后在新編譯的軟件中驗證缺陷是否已 被正確修復以及是否引入新缺陷的過程。
1.8.2 任務描述
對于界面外觀測試、語言質(zhì)量測試和本地化功能測試過程中報告的缺陷,需要進行調(diào)查和修復。 對于界面外觀和語言質(zhì)量相關的缺陷,一般由本地化團隊直接在本地化的資源文件中進行修復。如果 找不到相應的界面或文字,則需要將報告指回給客戶方的測試組長或開發(fā)團隊。對于功能相關的缺 陷,一般由客戶方測試組長或開發(fā)團隊處理。如果調(diào)查后發(fā)現(xiàn)是由于本地化翻譯或工程所導致的問 題,缺陷將會指回給本地化團隊。
本地化團隊在軟件資源文件中修復缺陷后,需要更新缺陷記錄并提供以下信息:
– 受影響的文件(及字符串的資源標識)。
– 交付修復后文件的日期(以便確定哪個版本的軟件將包含修復的內(nèi)容)。 如果未能修復缺陷,也需要更新缺陷記錄并提供相應說明。 在軟件資源文件中修復缺陷后,需要重新執(zhí)行編譯并生成新的本地化軟件版本。然后測試人員執(zhí)
行回歸驗證,即在新版本中,按照缺陷報告中提供的重現(xiàn)操作步驟去驗證缺陷是否已被正確修復以及 是否引入新缺陷。
1.8.3 定價機制
按所花費的小時數(shù)計費。
術語表及翻譯記憶庫維護 Glossary and TM Maintenance
1.9.1 任務定義
在整個項目周期內(nèi),對術語表和翻譯記憶庫進行的一系列維護和更新活動,包括(但不限于): 項目初期創(chuàng)建術語表及翻譯記憶庫;在項目執(zhí)行過程中,隨著項目信息的更新來相應更新術語表及翻 譯記庫;在項目結束時整理并歸檔術語表及翻譯記憶庫。
1.9.2 任務描述
術語表的創(chuàng)建與維護:
– 如果客戶沒有提供術語表,需要基于軟件資源文件或文檔,篩選關鍵術語,生成源語言術語列 表。該列表中通常包含源語言術語、術語定義或相關上下文、詞性、來源等信息。
– 根據(jù)術語列表中的信息以及相關的參考文檔,將術語由源語言翻譯為目標語言。
– 提交客戶審核后,根據(jù)客戶反饋修改并形成最終的術語列表。
– 翻譯過程中持續(xù)識別新的術語,并定期重復以上步驟(添加術語 -> 翻譯 -> 提交客戶審核 -> 確 定最終翻譯),并將新確定的術語添加到術語列表中。
– 根據(jù)客戶在校對文檔或執(zhí)行測試過程中對術語提出的反饋更新術語列表。
– 項目結束時,整理術語表并隨項目文件歸檔。及時、準確地維護術語表可以確保這些術語在所 有內(nèi)容中保持一致。
翻譯記憶庫的創(chuàng)建與維護:
– 根據(jù)客戶要求使用舊版本的翻譯記憶庫或創(chuàng)建全新的翻譯記憶庫。
– 項目執(zhí)行過程中,定期通過清理最新雙語文件的操作更新翻譯記憶庫。
– 根據(jù)客戶反饋,修改雙語文件并更新到翻譯記憶庫中。
– 如果不能通過雙語文件進行更新,也可以直接修改翻譯記憶庫。
– 如果需要全局修改某個術語或句式,可以將翻譯記憶庫的內(nèi)容導出為文本文件;在外部修改完 成后再重新導入翻譯記憶庫。
– 項目結束時,確??蛻舴答伝蛉毕輬蟾嬷械乃姓Z言相關的修改都已反映在翻譯記憶庫中,然 后隨項目歸檔翻譯記憶庫。術語表與翻譯記憶庫的有效維護可以確保這些信息在將來更新項目 中的成功復用。
1.9.3 定價機制
按所花費的小時數(shù)計費。
搭建測試環(huán)境 Testing Environment Setup
1.10.1 任務定義
根據(jù)客戶方對測試環(huán)境的要求,安裝并配置硬件、系統(tǒng)軟件、數(shù)據(jù)庫軟件、應用軟件環(huán)境,確保 軟件測試環(huán)境與客戶要求完全一致。
1.10.2 任務描述
搭建測試環(huán)境是軟件測試中的一個重要階段,該環(huán)境的適合與否會嚴重影響測試結果的真實性和 正確性。
測試環(huán)境搭建主要包括下面幾個要素:
– 確定測試環(huán)境的組成
? 所需計算機數(shù)、計算機硬件配置要求。
? 部署被測應用的服務器所必需的操作系統(tǒng)、數(shù)據(jù)庫管理系統(tǒng)、中間件、Web 服務器及其他 相關組件。
? 用來保存測試工作中生成的各種文檔和數(shù)據(jù)的服務器所必需的操作系統(tǒng)、數(shù)據(jù)庫管理系統(tǒng)等。
? 測試中所需要使用的網(wǎng)絡環(huán)境。
– 管理測試環(huán)境
? 設置專門的測試環(huán)境管理員角色。
? 記錄測試環(huán)境管理所需的各種文檔。
– 測試環(huán)境訪問權限的管理
? 為每個訪問測試環(huán)境的相關人員設置單獨的用戶名和密碼。
– 測試環(huán)境的備份和恢復
? 測試環(huán)境必須是可恢復的,應當在測試環(huán)境發(fā)生重大變動時進行完整的備份。
1.10.3 定價機制
按所花費的小時數(shù)計費。
編寫測試用例 Test Case Creation
1.11.1 任務定義
測試用例是一種描述具體測試步驟的文檔,其中將描述測試的輸入?yún)?shù)、條件及配置、操作步 驟、預期的輸出結果等,使測試人員判斷被測軟件的工作是否正常。設計、編寫和執(zhí)行測試用例是測 試活動中重要的組成部分,測試用例通常由測試用例管理系統(tǒng)或工具進行管理。
1.11.2 任務描述
編寫測試用例通常應遵循下列原則:
– 最大程度地覆蓋軟件系統(tǒng)的功能需求和風險。測試工程師應在測試計劃編寫完成之后,在開發(fā) 階段編寫測試用例,參考需求規(guī)格說明書、軟件功能點和風險對每個功能點和風險進行操作上 的細化,盡可能趨向最大需求和風險覆蓋率。
– 測試用例對測試功能點、測試條件、測試步驟、輸入值和預期結果應有準確定義。
– 測試用例的設計應包括各種類型的測試用例。在設計測試用例時,除滿足系統(tǒng)基本功能需求 外,還應考慮各種異常情況、邊界情況和承受壓力的能力等。
– 測試用例的管理。使用測試用例管理系統(tǒng)對測試用例進行管理。 通常一個好的測試用例應具備以下特性:
– 最大化發(fā)現(xiàn)錯誤的概率
– 沒有冗余測試和冗余的步驟
– 測試是“最佳類別”
– 既不太簡單也不太復雜
– 測試用例可重用且易于跟蹤
– 確保系統(tǒng)能夠滿足功能需求
1.11.3 定價機制
按所花費的小時數(shù)計費。
項目管理Project Management
1.12.1 任務定義
運用本地化的知識、技能、工具和方法,對資源進行規(guī)劃、組織和管理,對項目預算和進度進行 跟蹤、對質(zhì)量進行監(jiān)控、對風險進行預防,以確保成功實施項目并提交客戶指明的項目產(chǎn)出物。
1.12.2 任務描述
項目管理貫穿項目的整個生命周期,對項目的成敗起著決定性的作用。具體來說,在項目的每個 階段,項目管理分別包含以下任務:
啟動和計劃階段:
– 分析項目范圍和工作量,創(chuàng)建報價,制定預算。
– 定義項目流程,制定項目計劃,識別風險。
– 組建項目隊伍并準備其他資源。
– 召開項目啟動會議。
– 創(chuàng)建和維護項目連續(xù)性計劃,定義備份策略。 項目執(zhí)行和監(jiān)控階段:
– 快速響應客戶請求或疑問,管理工作范圍。
– 管理項目相關的所有文件與信息并進行版本跟蹤。
– 有效監(jiān)控項目流程,確保各個環(huán)節(jié)得到正確實施。
– 有效監(jiān)控產(chǎn)出物質(zhì)量,確保達到客戶方要求。
– 有效監(jiān)控項目進度,按計劃及時提交項目產(chǎn)出物給客戶。
– 定期向客戶報告項目進度;如有必要,提交項目狀態(tài)報告。
– 召開項目組內(nèi)定期會議,確保所有人員清楚項目最新狀態(tài)。
– 對于客戶方反饋,跟蹤其修復結果。
– 對于多語言項目,確保在一個語言中發(fā)現(xiàn)的問題也能在其他語言中得到及時修復。
– 及時更新報價并提交客戶確認。
– 及時就可能影響項目成本的問題與客戶溝通。
– 識別、報告并監(jiān)控可能影響項目質(zhì)量、進度與成本的潛在風險。
– 報告項目中遇到的問題;如有必要,提供改進措施。 項目結束階段:
– 撰寫項目總結報告并召開總結會議。
– 歸檔項目文件及信息。
– 聯(lián)系項目管理辦公室,安排客戶滿意度調(diào)查。
– 分析客戶滿意度調(diào)查結果;如有必要,撰寫改進報告。
1.12.3 定價機制
按其他所有任務總成本的一定百分比計費。
二 、 文 檔 本 地 化 服 務 報 價 項 定 義
文件翻譯前/后處理 File pre-process and post-process
2.1.1 任務定義
文件前、后處理屬于本地化工程的一部分,是在翻譯前后由本地化工程師對文件進行必要工程處 理的過程。經(jīng)處理后的文件既可使用適當?shù)谋镜鼗ぞ哌M行翻譯,充分利用這些工具的高效性與經(jīng)濟 性,同時又能確保維持與源語言文件相同的結構與格式,以便能夠正確地進行編譯及運行。
2.1.2 任務描述
前處理:
– 分析資源包,挑選出需要翻譯的文件。
– 選擇適當?shù)谋镜鼗こ?翻譯工具。
– 針對選定的工具,定義配置文件,確保需要翻譯的文本可以在工具中翻譯,并將不需要翻譯的 內(nèi)容保護起來,避免被修改。
– 對文件格式進行必要的轉換,創(chuàng)建翻譯包。
– 確定工作范圍以及工作項,并根據(jù)情況基于上一版本文件或翻譯記憶庫分析文件,統(tǒng)計工作量。 后處理:
– 將已翻譯好的文件轉換回原始格式。
– 根據(jù)項目要求,進行編碼設置或轉換。
– 檢查文件名及文件夾結構,確保與源語言文件一致;或根據(jù)特定要求進行必要的更改。
2.1.3 定價機制
按所花費的小時數(shù)計費。
翻譯 Translation
2.2.1 任務定義
使用適當?shù)挠嬎銠C輔助翻譯工具,將用戶手冊、聯(lián)機幫助等文檔的內(nèi)容由一種語言轉換為另一種 語言,并使翻譯后的內(nèi)容符合目標語言的要求與風格的過程。
2.2.2 任務描述
包含以下五項活動:
– 翻譯:使用適當?shù)墓ぞ叻g,且本過程中必須遵循客戶要求及行業(yè)術語,符合目標語言的格 式、文化風俗等方面的要求。
– 校對:對已完成翻譯的文件進行檢查并更正發(fā)現(xiàn)的問題。
– 可讀性檢查:對已完成翻譯與校對的文件進行檢查,確保語言流暢、意思表達明確無歧義,以 及術語使用準確一致等。
– 內(nèi)部質(zhì)量保證檢查:在翻譯\校對過程中或提交文件給客戶之前,由質(zhì)檢人員按一定比例抽檢。 然后,根據(jù)檢查結果采取必要的措施,例如更正發(fā)現(xiàn)的問題或者返工。
– 根據(jù)客戶方反饋修改:客戶方檢查語言質(zhì)量并給出反饋意見后,翻譯人員根據(jù)反饋意見修改 文件。
2.2.3 定價機制
按加權字數(shù)計費。關于加權字數(shù)、模糊匹配的換算關系,請參閱“單價與翻譯記憶庫匹配率的關系”。
軟件界面截屏 Software Screenshot
2.3.1 任務定義 在本地化后的產(chǎn)品環(huán)境中抓取屏幕截圖,以得到本地化語言圖片的過程。 2.3.2 任務描述
截屏: 為了更直觀的進行產(chǎn)品使用說明,用戶手冊和聯(lián)機幫助等文檔中通常會引用產(chǎn)品中的許多用戶界
面。為了本地化這些圖片,需要在設置好的本地化產(chǎn)品環(huán)境中,根據(jù)文檔中描述的操作,找到與源語 言圖片相對應的目標語言的界面,抓取并保存為目標語言的圖片。具體任務包括(但不限于):
– 安裝本地化產(chǎn)品環(huán)境。
– 準備截屏環(huán)境(包括顏色、分辨率等設置)。
– 根據(jù)產(chǎn)品幫助、用戶手冊中的描述,抓取文檔中引用的本地化語言的用戶界面圖片。
– 將圖片保存為指定的格式并遵照命名約定進行命名(一般保留與英文相同的格式和名稱)。
– 檢查圖片尺寸,并確保其內(nèi)容與英文圖片一致。如果存在不一致,請報告問題。
2.3.3 定價機制
– 準備截屏環(huán)境按工程小時數(shù)計費。
– 截屏按圖片張數(shù)計費。
圖形編輯 Graphic Manipulation
2.4.1 任務定義 對本地化后的屏幕截圖或源語言屏幕截圖、流程圖等進行文字編輯和格式調(diào)整的過程。 2.4.2 任務描述
對于有些難以在產(chǎn)品環(huán)境中調(diào)出的界面,或者某些非用戶界面圖形(例如流程圖),統(tǒng)稱為可編 輯的圖形??删庉嫷膱D形需要在圖片處理工具中直接編輯來進行本地化。編輯圖形包括(但不限于) 以下操作:
– 從源語言圖片上提取需要翻譯的文字。
– 將提取的文字翻譯為目標語言。
– 在圖片編輯工具中,用翻譯好的文字替換圖片上源語言的文字。
– 設置圖片上文字的格式及版式。
– 保存為目標語言的圖片。
– 檢查目標語言的圖片,并修復發(fā)現(xiàn)的問題。
2.4.3 定價機制
– 提取可編輯圖形上的文字按工程小時數(shù)計費。
– 翻譯提取出的文字按翻譯字數(shù)計費。
– 編輯圖片按圖片張數(shù)計費。根據(jù)圖片的復雜程度,可分為簡單圖片和復雜圖片。簡單圖片一般 指文字不超過 20 字且版式比較簡單的圖片。復雜圖片指超過 20 字或版式比較復雜的圖片(例 如包含了非單色的背景)。
桌面排版 Desktop Publishing ( DTP)
2.5.1 任務定義
使用計算機軟件,對文檔、圖形和圖像進行格式和樣式排版并輸出的過程。
2.5.2 任務描述
對于本地化行業(yè),桌面排版通常是基于源語言的文檔、圖形或圖像,使用適當?shù)呐虐婊驁D形處理 軟件,針對翻譯后的各種語言的文字,按照各自語言的版式規(guī)范和排版要求進行排版,最終形成各種 本地化語言版本的文檔、圖形或圖像。具體工作包括(但不限于):
– 設置文字格式(包括字體、字號、樣式、間距等)。
– 設置頁面格式(頁面尺寸、段落、表格/列表、頁眉/頁腳、頁號、裁切線等)。
– 編輯交叉引用。
– 插入本地化的圖片或添加圖片鏈接。
– 編輯目錄與索引。
– 最終版式檢查。
– 輸出 PDF或客戶要求的格式。
– 根據(jù)客戶反饋修改版式問題。
2.5.3 定價機制
– 按頁數(shù)計費,計費單價取決于所使用的工具。
– 按小時數(shù)計費,適用于工程相關的任務報價。
聯(lián)機幫助編譯及檢查 On-line Help Compiling and Checking
2.6.1 任務定義
基于源語言的聯(lián)機幫助文檔編譯環(huán)境,使用翻譯后的文件創(chuàng)建目標語言的聯(lián)機幫助文檔,并檢查 其頁面版式以確保符合目標語言要求的過程。
2.6.2 任務描述 聯(lián)機幫助編譯的具體實現(xiàn)與源文檔的創(chuàng)作過程和使用的工具密切相關。 編譯目標語言的聯(lián)機幫助文檔包括(但不限于)以下任務:
– 安裝編譯工具/軟件,并進行必要的設置(具體設置取決于編譯工具的要求)。
– 準備編譯環(huán)境,包括復制源語言聯(lián)機幫助編譯環(huán)境并進行必要的修改(例如更改語言編碼、字 體等)。
– 置入已本地化的文件(包括內(nèi)容、目錄、索引、圖片及樣式等),然后執(zhí)行編譯。如果編譯不 能成功完成,則需要檢查編譯環(huán)境;待問題修復后重新執(zhí)行編譯。
– 檢查編譯好的聯(lián)機幫助文檔。如果發(fā)現(xiàn)明顯的問題(例如由于翻譯的幫助文檔編碼不正確導致 目錄、索引或頁面中出現(xiàn)亂碼),則需要修復問題后重新執(zhí)行編譯。
對編譯好的目標語言的聯(lián)機幫助文檔執(zhí)行格式檢查,包括(但不限于):
– 檢查目錄中的內(nèi)容與源語言幫助文檔中的內(nèi)容一致,確保內(nèi)容無缺失或增加。
– 檢索索引項排序是否正確。
– 檢查每個頁面是否都能正常顯示。
– 逐頁檢查,確保內(nèi)容中無亂碼,頁面內(nèi)容及版式與源文檔一致,各種樣式符合目標語言的習慣。
– 檢查圖片顯示是否與源文檔一致,可本地化的圖片是否已正確本地化。
– 在軟件中調(diào)用幫助文件(例如點擊幫助按鈕或按 F1 鍵),顯示出相應的幫助頁面。
– 修復問題后重新執(zhí)行編譯。
– 根據(jù)客戶反饋進行修改后重新執(zhí)行編譯。
2.6.3 定價機制
– 準備環(huán)境及執(zhí)行編譯按每次編譯所花費的工程小時數(shù)計費。
– 執(zhí)行格式檢查按工程小時數(shù)計費,一般根據(jù)幫助文檔的總字數(shù)計算檢查所需花費的小時數(shù)。
內(nèi)容發(fā)布及格式檢查 Content Publishing and Layout Checking
2.7.1 任務定義
使用內(nèi)容發(fā)布工具,基于已進行適當格式轉換的本地化文件生成目標語言的 PDF 或 Help 文檔,并 對頁面進行相應格式以確保符合目標語言要求的過程。
2.7.2 任務描述
內(nèi)容發(fā)布的具體實現(xiàn)與源文檔的創(chuàng)作過程及使用的工具密切相關。常見的輸出有聯(lián)機幫助
(CHM)、Web 幫助、Java 幫助、PDF 等。各種幫助文檔的輸出過程也稱為編譯。 發(fā)布目標語言的文檔包括(但不限于)以下任務:
– 安裝發(fā)布/編譯工具。
– 基于創(chuàng)作源語言文檔時使用的樣式文件,自定義適合目標語言的樣式文件。
– 準備發(fā)布環(huán)境,包括復制源語言文檔的發(fā)布環(huán)境并進行必要的設置(例如更改語言字符編碼) 以及更改發(fā)布工具中各種必要的選項。
– 置入已本地化的文件(包括內(nèi)容、目錄、索引、圖片等),然后進行發(fā)布。如果不能成功發(fā) 布,則需要檢查發(fā)布環(huán)境;待問題修復后重新發(fā)布。
– 檢查發(fā)布的文檔。如果發(fā)現(xiàn)明顯的問題(例如由于翻譯的文檔編碼不正確導致目錄、索引或頁 面中出現(xiàn)亂碼),則需要修復問題后重新發(fā)布。
對發(fā)布的目標語言文檔執(zhí)行的格式檢查,請參考聯(lián)機幫助編譯檢查部分。
2.7.3 定價機制
– 準備環(huán)境及執(zhí)行發(fā)布按每次發(fā)布所花費的小時數(shù)計費。。
– 執(zhí)行格式檢查按小時數(shù)計費,一般根據(jù)幫助文檔的總字數(shù)計算格式檢查所需花費的小時數(shù)。
一致性檢查 Consistency Check
2.8.1 任務定義
質(zhì)量保證步驟之一。指對幫助文件、用戶手冊等文檔中描述的操作步驟及引用的用戶界面詞匯、 交叉引用及鏈接進行檢查,確保與產(chǎn)品環(huán)境中的實際操作步驟及用戶界面保持一致,并且確保與指向 的目標位置的內(nèi)容顯示一致。
2.8.2 任務描述
用戶界面一致性檢查:
– 搭建本地化的產(chǎn)品環(huán)境。
– 按照文檔中的描述進行操作,檢查是否能夠在實際產(chǎn)品環(huán)境中完全重現(xiàn)。
– 對于引用的用戶界面詞,檢查與實際界面上的顯示是否一致。有些文檔中引用了大量界面圖片, 這種情況下,可以檢查圖片內(nèi)容與上下文中的描述是否一致,圖片內(nèi)容與實際用戶界面是否一致。
– 如果發(fā)現(xiàn)不一致,填寫缺陷報告,缺陷報告的內(nèi)容包括所在文檔的位置(章節(jié)名稱或文件 名);文檔中描述的操作和使用的用戶界面詞;實際產(chǎn)品環(huán)境中的效果和用戶界面詞顯示。
缺陷修復人員將在調(diào)查后確定:
– 更改文檔中的操作描述或引用的用戶界面詞;
– 提交源文檔缺陷或軟件翻譯缺陷,以便文檔創(chuàng)作人員修改源文檔或軟件翻譯人員在資源文件中 更改軟件翻譯。
交叉引用及鏈接一致性檢查: 對文檔中的所有交叉引用、鏈接、引用的章節(jié)名逐個檢查,確保引用項/鏈接項文字與目標位置的
內(nèi)容顯示一致。如果發(fā)現(xiàn)不一致,填寫缺陷報告:
– 所在文檔的位置(章節(jié)名稱或文件名)。
– 引用文字或鏈接文字。
– 目標位置的內(nèi)容。 缺陷修復人員將在調(diào)查后確定是修改引用/鏈接文字還是更改目標位置的內(nèi)容。 2.8.3 定價機制
按所花費的小時數(shù)計費。
缺陷修復及回歸驗證 Bug Fixing and Regression Testing
2.9.1 任務定義
遵循經(jīng)服務提供方與客戶方一致認可的流程和方法,對所報告的各種缺陷進行修復,然后在新生 成的文檔中驗證缺陷是否已被正確修復的過程。
2.9.2 任務描述
對于文檔測試及各種一致性檢查過程中報告的缺陷,需要進行修復。在此階段,需要語言專家與 本地化工程人員及排版工程師密切合作,以便修復語言相關的問題及格式相關的問題。
修復缺陷后,需要更新缺陷記錄并提供以下信息:
– 受影響的文件
– 修復操作(即修復后的內(nèi)容或格式) 對于不能修復的問題,需要更新缺陷記錄并及時反饋給客戶。 測試人員需要執(zhí)行回歸驗證,即在新版本中,按照缺陷報告中提供的信息去驗證缺陷是否已被正
確修復。
2.9.3 定價機制
– 按所花費的小時數(shù)計費。
– 對于語言相關的缺陷,按語言相關的小時單價。
– 對于非語言相關的缺陷,按工程相關的小時單價。
修改客戶反饋 Feedback Implementation
2.10.1 任務定義
按照客戶給出的反饋意見和建議修改翻譯后的文本。
2.10.2 任務描述
在全局范圍內(nèi)修改客戶提出的反饋。其中分兩種情況:
– 客戶反饋的問題是譯文正確性問題,則免費修改。
– 客戶反饋的問題是由于原文變更或對譯文的語言偏好的修改,則按照實際發(fā)生的工作量計費 修改。
2.10.3 定價機制
按所花費的小時數(shù)計費。
術語表及翻譯記憶庫創(chuàng)建與維護 Creation and maintenance of Glossary and TM
2.11.1 任務定義
在整個項目周期內(nèi),對術語表和翻譯記憶庫進行創(chuàng)建和一系列維護和更新活動,包括(但不限于):
– 項目初期創(chuàng)建術語表及翻譯記憶庫。
– 在項目執(zhí)行過程中,隨著項目信息的更新來相應更新術語表及翻譯記庫。
– 在項目結束時整理并歸檔術語表及翻譯記憶庫。
2.11.2 任務描述
術語表與翻譯記憶庫的有效維護可以確保這些信息在將來更新項目中的成功復用。
術語表的創(chuàng)建與維護:
– 如果客戶沒有提供術語表,需要基于軟件資源文件或文檔,篩選關鍵術語,生成源語言術語列 表。該列表中通常包含源語言術語、術語定義或相關上下文、詞性、來源等信息。
– 根據(jù)術語列表中的信息以及相關的參考文檔,將術語由源語言翻譯為目標語言。
– 提交客戶審核后,根據(jù)客戶反饋修改并形成最終的術語列表。
– 翻譯過程中持續(xù)識別新的術語,并定期重復以上步驟(添加術語 -> 翻譯 -> 提交客戶審核 -> 確 定最終翻譯),并將新確定的術語添加到術語列表中。
– 根據(jù)客戶在校對文檔或執(zhí)行測試過程中對術語提出的反饋更新術語列表。
– 項目結束時,整理術語表并隨項目文件歸檔。
– 及時、準確地維護術語表可以確保這些術語在所有內(nèi)容中保持一致。 翻譯記憶庫的創(chuàng)建與維護:
– 根據(jù)客戶要求使用舊版本的翻譯記憶庫或創(chuàng)建全新的翻譯記憶庫。
– 項目執(zhí)行過程中,定期通過清理最新雙語文件的操作更新翻譯記憶庫。
– 根據(jù)客戶反饋,修改雙語文件并更新到翻譯記憶庫中。
– 如果不能通過雙語文件進行更新,也可以直接修改翻譯記憶庫。
– 如果需要全局修改某個術語或句式,可以將翻譯記憶庫的內(nèi)容導出為文本文件;在外部修改完 成后再重新導回翻譯記憶庫。
– 項目結束時,確保客戶反饋或缺陷報告中的所有語言相關的修改都已反映在翻譯記憶庫中,然 后隨項目歸檔翻譯記憶庫。
2.11.3 定價機制
– 按所花費的小時數(shù)計費。
– 對于詞匯表的創(chuàng)建與維護,按照語言相關的小時單價報價。
– 對于翻譯記憶庫的創(chuàng)建與維護,根據(jù)實際的維護操作,按照語言相關或工程相關的小時單價 報價。
添加字幕 Subtitling
2.12.1 任務定義
對多媒體文件添加本地語言的字幕。
2.12.2 任務描述
將語音腳本翻譯成目標語言文字后,按照原語音對應的時長和位置制作成字幕并合成到視頻中。 具體工作包括(但不限于):
– 聽寫語音腳本(可選,例如客戶提供語音腳本則不需要這個步驟)。
– 翻譯語音腳本。
– 制作字幕文件(將字幕分段并將每段文字和與其對應的源語音的起始和結束時間同步)。
– 合成視頻,生成包含目標語言字幕的視頻文件。 檢查:
– 所生成的視頻是否與源視頻使用相同的視頻編碼和尺寸。
– 字幕和語音是否同步。
2.12.3 定價機制
– 翻譯部分按照字數(shù)計價。
– 制作部分按所花費的小時數(shù)計費。
語音本地化Audio Localization
2.13.1 任務定義
對多媒體文件添加本地語言的配音。
2.13.2 任務描述
將語音腳本翻譯成目標語言文字后,錄制成目標語言的聲音并按照源語音對應的時長和位置替換 源語音,制作成本地化的視頻。具體工作包括(但不限于):
– 聽寫語音腳本(可選,例如客戶提供語音腳本則不需要這個步驟)。
– 翻譯語音腳本。
– 錄音。
– 合成視頻,將錄制好的目標語言的聲音替換與其對應的源語音,生成的本地化的視頻文件。 檢查:
– 所生成的視頻是否與源視頻使用相同的視頻編碼和尺寸。
– 本地化的語音和視頻是否同步。
2.13.3 定價機制
– 翻譯部分按照字數(shù)計費;
– 錄音部分按照錄音棚和錄音師所用的時間分別計費,通常按以小時為計費單位;
– 制作部分按所花費的小時數(shù)計費。
2.14 多媒體文件本地化工程(針對課件、演示等多媒體文件的工程)
Multimedia Localization Engineering (for eLearning Courses and Multimedia Demonstration)
2.14.1 任務定義
利用源語言的多媒體工程文件生成目標語言的多媒體工程文件并編譯目標語言的多媒體輸出 文件。
2.14.2 任務描述
多媒體本地化工程工作包括(但不限于):
– 利用源多媒體工程文件提取要翻譯的文字以及要錄音的語音文件。
– 將翻譯好的文字、本地化的圖片/截圖和/或錄制好的聲音等文件合成到多媒體工程文件中(替 換源文件的相應部分)。
– 調(diào)整控制參數(shù),使其匹配本地化的內(nèi)容(調(diào)整時長、顯示位置、字體等)。
– 生成本地化多媒體文件。 檢查:
– 所生成的視頻是否與源視頻使用相同的視頻編碼和尺寸。
– 多媒體文件中的效果、語音和視頻等是否同步。
2.14.3 定價機制
按所花費的小時數(shù)計費。
2.15 項目管理 Project Management
2.15.1 任務定義
運用本地化的知識、技能、工具和方法,對資源進行規(guī)劃、組織和管理,對項目預算和進度進行 跟蹤、對質(zhì)量進行監(jiān)控、對風險進行預防,以確保成功實施項目并提交客戶指明的項目產(chǎn)出物。
2.15.2 任務描述
項目管理貫穿項目的整個生命周期,對項目的成敗起著決定性的作用。具體來說,在項目的每個 階段,項目管理分別包含以下任務:
啟動和計劃階段:
– 分析項目范圍和工作量,創(chuàng)建報價,制定預算。
– 定義項目流程,制定項目計劃,識別風險。
– 組建項目隊伍并準備其他資源。
– 召開項目啟動會議。
– 創(chuàng)建和維護項目連續(xù)性計劃,定義備份策略。 項目執(zhí)行和監(jiān)控階段:
– 快速響應客戶請求或疑問,管理工作范圍。
– 管理項目相關的所有文件與信息并進行版本跟蹤。
– 有效監(jiān)控項目流程,確保各個環(huán)節(jié)得到正確實施。
– 有效監(jiān)控產(chǎn)出物質(zhì)量,確保達到客戶方要求。
– 有效監(jiān)控項目進度,按計劃及時提交項目產(chǎn)出物給客戶。
– 定期向客戶報告項目進度;如有必要,提交項目狀態(tài)報告。
– 召開項目組內(nèi)定期會議,確保所有人員清楚項目最新狀態(tài)。
– 對于客戶方反饋,跟蹤其修復結果。
– 對于多語言項目,確保在一個語言中發(fā)現(xiàn)的問題也能在其他語言中得到及時修復。
– 及時更新報價并提交客戶確認。
– 及時就可能影響項目成本的問題與客戶溝通。
– 識別、報告并監(jiān)控可能影響項目質(zhì)量、進度與成本的潛在風險。
– 報告項目中遇到的問題;如有必要,提供改進措施。 項目結束階段:
– 撰寫項目總結報告并召開總結會議。
– 歸檔項目文件及信息。
– 聯(lián)系項目管理辦公室,安排客戶滿意度調(diào)查。
– 分析客戶滿意度調(diào)查結果;如有必要,撰寫改進報告。
2.15.3 定價機制
按其他所有任務總成本的一定百分比計費。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||