翻譯譯員是翻譯公司和客戶之間信息傳輸?shù)闹匾獦蛄?。從?shí)際上講,譯員的任務(wù)就是要傳遞百分之百的信息量,超越了這個(gè)界限,翻譯便成了創(chuàng)作,成了譯員的自在發(fā)揚(yáng);沒有到達(dá)這個(gè)界限,則源文的內(nèi)容不能充分展現(xiàn),而翻譯學(xué)家們的諸多翻譯規(guī)范就是規(guī)范人們?cè)鯓诱莆者@個(gè)界限。
中譯杭州翻譯公司認(rèn)為:翻譯是一種言語的轉(zhuǎn)化活動(dòng),是從一種言語轉(zhuǎn)化到另一種言語的活動(dòng),為了更直觀地了解這個(gè)進(jìn)程,我們把它細(xì)分為源文、譯者和讀者之間的關(guān)系。
翻譯公司的譯員發(fā)揚(yáng)主觀能動(dòng)性,對(duì)源文適外地增添刪減和改動(dòng)都是為了讓讀者能充分了解源文,在翻譯進(jìn)程中,譯者既要思索源文,又要思索讀者,因此有時(shí)也會(huì)遭到社會(huì)和時(shí)代的制約,應(yīng)該說翻譯中源文與譯文的不變是大趨向,是最重要的,改動(dòng)它也是迫不得已而為之的事情。 翻譯公司的譯員在翻譯中充分發(fā)揚(yáng)了主觀能動(dòng)性,"因此譯作里也包括有創(chuàng)作的成份,尤其是翻譯文學(xué)作品,由于很多優(yōu)秀的譯作自身也具有很高的藝術(shù)價(jià)值,應(yīng)該說翻譯中源文與譯文的不變是大趨向,是最重要的,改動(dòng)它也是迫不得已而為之的事情,但翻譯畢竟不能同等于創(chuàng)作,只是多多少少包括了創(chuàng)作的成份,因此掌握住這個(gè)界限就很關(guān)鍵了,譯詩在翻譯中是比擬難的,譯者須思索源詩所包括的內(nèi)容及詩歌方式,又要依據(jù)讀者的文明背景來思索讀者對(duì)譯文的接受水平,"因此譯作里也包括有創(chuàng)作的成份,尤其是翻譯文學(xué)作品,由于很多優(yōu)秀的譯作自身也具有很高的藝術(shù)價(jià)值。
翻譯公司的譯員的附屬性是附屬于源文和讀者,譯文的最終目的是讀者,但譯者對(duì)源文的翻譯又有主觀能動(dòng)性,即客觀發(fā)明性,譯者可以適外地調(diào)整和改動(dòng)譯文,使之更能被讀者所接受。
翻譯公司在翻譯行業(yè)范圍中,各種翻譯流派和翻譯規(guī)范紛繁出現(xiàn),在信息傳輸進(jìn)程中如何最大水平地讓信息不流失則成了判別一篇譯文能否成功的關(guān)鍵之所在,而關(guān)于信息量中取舍的不同側(cè)重點(diǎn)則構(gòu)成了翻譯的不同規(guī)范,但翻譯畢竟不能同等于創(chuàng)作,只是多多少少包括了創(chuàng)作的成份,因此掌握住這個(gè)界限就很關(guān)鍵了。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||