口譯翻譯人員在平時提升專業(yè)素養(yǎng),完善技術(shù)水平的時候,也要涉獵廣泛,做成一個“雜家”。但想要提升水平,就要破除口語翻譯上的難點(diǎn),如如語言困難、知識缺陷、記憶困難、速度困難和心理障礙等。
語言
如果語言功底不夠扎實(shí),則難免造成翻譯障礙。所以,我們應(yīng)堅持不懈地培養(yǎng)語言綜合能力,特別是口語能力,擴(kuò)充詞匯和豐富表達(dá)方式。這種語言障礙還體現(xiàn)在口譯過程中對口、筆語差異的掌握上??谧g翻譯過程中所采用的表達(dá)方式應(yīng)盡可能的簡單,應(yīng)去繁從簡,使用適合口語的言語和表達(dá)方式。口譯中效果最好的往往是那些短句和日常的表達(dá)方式。
知識
口譯翻譯人員要接觸到國內(nèi)外的各種問題,要經(jīng)常翻譯當(dāng)今世界的許多重大政治、經(jīng)濟(jì)、法律和社會問題??谧g中,對某個專業(yè)性詞語的不理解可能是由于不懂專業(yè)術(shù)語所造成的。因此,口譯人員應(yīng)努力培養(yǎng)廣泛的學(xué)習(xí)興趣,拓寬知識面,積累專業(yè)詞匯和表達(dá)方式。口譯翻譯應(yīng)不斷擴(kuò)充歷史、社會、內(nèi)政、外交、國際事務(wù)、科學(xué)技術(shù)、文化藝術(shù)、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、法律和工農(nóng)等行業(yè)的基礎(chǔ)知識詞語。
記憶
在口譯翻譯學(xué)習(xí)中,要練習(xí)使自己的認(rèn)知記憶盡可能地精準(zhǔn),而不要把過多的精力耗費(fèi)在詞語記憶上。因為如只注意詞語,雖然記住了某些只言片語,卻無法完整地表述他人的思想。應(yīng)采用的正確方法就是在聽完一段講話后做概要翻譯。這種訓(xùn)練能有效地提高認(rèn)知記憶能力。
速度
口譯不同于筆譯的一個重要方面就是口譯受時間的限制。筆譯時可反復(fù)推敲,而口譯則要在很短的時間內(nèi)完成。同聲傳譯必須緊跟原語的講話,要做到這一點(diǎn)有兩大難題:一是譯員要能一聽就懂,并能用另一種語言瞬間轉(zhuǎn)述;二是要使操這種語言的聽眾一聽就懂。在講一句話或表達(dá)一個意思的同時,卻又要聽另外一句話。并且不僅要理解,還要記住這句話所表達(dá)的內(nèi)容,立即將一種語言翻譯成另外一種語言;而且在表達(dá)時即使有些詞一時想不起來,也不允許中途停頓。解決的辦法只能是通過大量的實(shí)踐,總結(jié)經(jīng)驗,熟中生巧。
心理
有些口譯翻譯希望自己在翻譯時旁邊最好沒有懂外語的人,而一旦身邊有這樣一個人,流暢的程度就會有所折扣,或更嚴(yán)重,這是一種普遍的心理障礙。因此,要鍛煉膽魄、培養(yǎng)性格,使自己的翻譯工作處在輕松、自如的狀態(tài)下。只有這樣,才能有好的口譯效果。
數(shù)字
西方語言中的數(shù)字進(jìn)位特殊,如“萬”、“十萬”、“千萬”、“億”等的不同表示。懂法語的人都知道法文數(shù)字的更難之處:70說成“60+10”,80說成“4個20”,90說成“4個20+10”,還有100之內(nèi)的其它變化。數(shù)字越大,這一難點(diǎn)便越突出。當(dāng)數(shù)字成為幾百、幾十萬時,任何一個口譯老手都感棘手。最好的辦法就是多練習(xí),養(yǎng)成快速進(jìn)位換算習(xí)慣,再就是一定要記筆記。
時態(tài)
漢語表達(dá)中,時間或口吻常由副詞或部分動詞來表達(dá)。而某些西方語言中時間及口氣的變化常常用動詞變位來表達(dá)。這就需要經(jīng)常注意這些語言上的變化,努力在口譯中體現(xiàn)出來。
知道了這些難點(diǎn),就需要口譯翻譯在平時學(xué)習(xí)積累中特別注意,才能在實(shí)戰(zhàn)中不至于犯錯。突破這些難點(diǎn)需要大量的積累,不能指望一朝一夕有所成就。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||