不知道大家有沒有注意到,很多影評都會引用電影中的那句“愛你三千遍”,這句話來自鋼鐵俠托尼和女兒摩根的對話,我們看的電影基本是英文對話,但是有中文字幕,當時的字幕就是“愛你三千遍”,但英語好的同學可以拼出句子,它其實是“l(fā)ove u three thousand”,代表了一種愛的程度,并沒有“times”,所以它并不是“愛你三千遍”的意思,而是一種語氣助詞。
這個梗的來源應該是“I love you too (two)”,小孩子就會說“I love you three/ four / five” 這樣數(shù)下去,這里就是I love you three thousand,不是I love you three thousand times。
很多觀眾二刷的時候,也仔細聽了這段對話,確實沒有“times”,在后來托尼和小辣椒的對話中,托尼表示炫耀:“摩根剛才說愛我3000,我不是炫耀,我是說如果是你的話,可能只有700-900”,也可能是這句話的誤導,才使得前面的“l(fā)ove u three thousand”翻譯變了味,其實拋開知識不說,這句“愛你三千遍”能夠短時間內流行,還不是因為這句話也恰好表達了粉絲的內心。
有影迷猜測,之所以是3000,是因為漫威這十一年布局,累積的天數(shù)比較接近3000這個整數(shù)。漫威通過《復聯(lián)4》向我們證明了他們的挖坑、填坑和玩梗技術,不管正確與否,還是想說一句:漫威十一年布局,愛你三千遍。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||