各位同事,
Dear Colleagues,
朋友們:
Friends,
地球是我們的共同家園。我們要秉持人類命運共同體理念,攜手應(yīng)對氣候環(huán)境領(lǐng)域挑戰(zhàn),守護好這顆藍色星球。在此,我愿分享幾點看法。
The Earth is our shared home. We may follow the vision of a community with a shared future for mankind and pitch in to tackle climate and other environmental challenges and protect the blue planet. Let me share with you my thoughts on what G20 could do:
第一,加大應(yīng)對氣候變化力度。二十國集團要繼續(xù)發(fā)揮引領(lǐng)作用,在《聯(lián)合國氣候變化框架公約》指導(dǎo)下,推動應(yīng)對氣候變化《巴黎協(xié)定》全面有效實施。不久前,我宣布中國將提高國家自主貢獻力度,力爭二氧化碳排放2030年前達到峰值,2060年前實現(xiàn)碳中和。中國言出必行,將堅定不移加以落實。
First, we could strengthen our response to climate change. G20 should continue to take the lead in tackling climate change. We need to follow the guidance of the United Nations Framework Convention on Climate Change, and push for the full and effective implementation of the Paris Agreement. Not long ago, I announced China's initiative to scale up its nationally determined contributions and strive to peak carbon dioxide emissions by 2030 and achieve carbon neutrality by 2060. China will honor its commitment and see the implementation through.
第二,深入推進清潔能源轉(zhuǎn)型。中方贊賞沙特提出碳循環(huán)經(jīng)濟理念,支持后疫情時代能源低碳轉(zhuǎn)型,實現(xiàn)人人享有可持續(xù)能源目標(biāo)。中國建成了全球最大的清潔能源系統(tǒng),新能源汽車產(chǎn)銷量連續(xù)5年居世界首位。根據(jù)“十四五”規(guī)劃和2035年遠景目標(biāo)建議,中國將推動能源清潔低碳安全高效利用,加快新能源、綠色環(huán)保等產(chǎn)業(yè)發(fā)展,促進經(jīng)濟社會發(fā)展全面綠色轉(zhuǎn)型。
Second, we could deepen the transition toward clean energy. China applauds Saudi Arabia's initiative on Circular Carbon Economy, and supports the shift to low-carbon energy in the post-COVID era to achieve the goal of Sustainable Energy for All. China has put in place the world's biggest clean energy system, and has led the world in the output and sales of new energy vehicles for five years running. Under the recommendations for formulating China's 14th five-year development plan and the long-range goals for 2035, China will pursue clean, low-carbon, safe and efficient use of energy and accelerate the growth of new energy and green industries to promote greener economic and social development in all respects.
第三,構(gòu)筑尊重自然的生態(tài)系統(tǒng)。中方支持二十國集團在減少土地退化、保護珊瑚礁、應(yīng)對海洋塑料垃圾等領(lǐng)域深化合作,打造更牢固的全球生態(tài)安全屏障?!渡锒鄻有怨s》第十五次締約方大會將于明年5月在中國昆明舉行,中方誠摯歡迎各方出席,期待大會為未來一個時期全球生物多樣性保護設(shè)定目標(biāo),采取行動。讓我們攜起手來,共同建設(shè)清潔美麗的世界!
Third, we could protect the ecosystem with a respect for Nature. China supports deepening G20 cooperation in reducing land degradation, conserving coral reefs, and cleaning up plastic from the ocean. Through cooperation in these and many other areas, we could build a stronger defense for global ecological security. The 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity will be held in the Chinese city of Kunming in May next year. China welcomes the participation of all parties and hopes the meeting will set goals and take actions to ensure the protection of global biodiversity in the years ahead. Let us work together for a clean and beautiful world.
謝謝大家。
Thank you.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||