序 言
PREAMBLE
本協(xié)定締約方:
The Parties to this Agreement,
憶及東南亞國家聯(lián)盟(本協(xié)定以下簡稱“東盟”)成員國與澳大利亞、中國、印度、日本、韓國和新西蘭國家元首或政府首腦于2012年11月20日在柬埔寨金邊發(fā)表的《關(guān)于啟動<區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定>談判的聯(lián)合聲明》與通過的《<區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定>談判指導(dǎo)原則和目標(biāo)》;
RECALLING the Joint Declaration on the Launch of Negotiations for the Regional Comprehensive Economic Partnership adopted by the Heads of State or Government of the Member States of the Association of Southeast Asian Nations (hereinafter referred to as “ASEAN” in this Agreement) and Australia, China, India, Japan, Korea, and New Zealand at Phnom Penh, Cambodia on 20 November 2012 which endorsed the Guiding Principles and Objectives for Negotiating the Regional Comprehensive Economic Partnership;
期望通過本協(xié)定,在締約方之間現(xiàn)有經(jīng)濟(jì)聯(lián)系的基礎(chǔ)上,擴(kuò)大并深化本地區(qū)經(jīng)濟(jì)一體化,增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)增長和公平的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,推進(jìn)經(jīng)濟(jì)合作;
DESIRING to broaden and deepen economic integration in the region, strengthen economic growth and equitable economic development, and advance economic cooperation, through this Agreement, which will build upon existing economic linkages among the Parties;
希望增強(qiáng)締約方的經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系,以創(chuàng)造新的就業(yè)機(jī)會,提高生活水平,改善各國人民的普遍福利;
ASPIRING to strengthen their economic partnership to create new employment opportunities, raise living standards, and improve the general welfare of their peoples;
尋求建立清晰且互利的規(guī)則,以便利貿(mào)易和投資,包括參與區(qū)域和全球供應(yīng)鏈;
SEEKING to establish clear and mutually advantageous rules to facilitate trade and investment, including participation in regional and global supply chains;
基于1994年4月15日在馬拉喀什簽署的《馬拉喀什建立世界貿(mào)易組織協(xié)定》,以及東盟成員國與其自由貿(mào)易伙伴,即澳大利亞、中國、日本、韓國、新西蘭之間現(xiàn)有的自由貿(mào)易協(xié)定項(xiàng)下的各自的權(quán)利和義務(wù);
BUILDING upon their respective rights and obligations under the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization done at Marrakesh on 15 April 1994, and the existing free trade agreements between the Member States of ASEAN and their free trade partners, namely Australia, China, Japan, Korea, and New Zealand;
顧及到締約方間不同的發(fā)展水平,對適當(dāng)形式的靈活性的需要,包括對特別是柬埔寨、老撾人民民主共和國、緬甸,以及在適當(dāng)情況下,對越南,提供的特殊和差別待遇,和對最不發(fā)達(dá)國家締約方采取的額外的靈活性;
TAKING ACCOUNT OF the different levels of development among the Parties, the need for appropriate forms of flexibility, including provision for special and differential treatment, especially for Cambodia, Lao PDR, Myanmar, and Viet Nam as appropriate, and additional flexibility for Least Developed Country Parties;
考慮到需要幫助最不發(fā)達(dá)國家締約方更多地參與本協(xié)定,以便他們能夠更有效地履行其在本協(xié)定項(xiàng)下的義務(wù)和利用本協(xié)定帶來的利益,包括擴(kuò)大其貿(mào)易和投資機(jī)會以及參與區(qū)域和全球供應(yīng)鏈;
CONSIDERING the need to facilitate the increasing participation of Least Developed Country Parties in this Agreement so that they can more effectively implement their obligations under this Agreement and take advantage of the benefits from this Agreement, including expansion of their trade and investment opportunities and participation in regional and global supply chains;
認(rèn)識到良好的治理以及可預(yù)期、透明和穩(wěn)定的商業(yè)環(huán)境將促進(jìn)經(jīng)濟(jì)效率的提高和貿(mào)易與投資的發(fā)展;
RECOGNISING that good governance and a predictable, transparent, and consistent business environment will lead to the improvement of economic efficiency and the development of trade and investment;
重申每一締約方為實(shí)現(xiàn)合法的公共福利目標(biāo)而進(jìn)行監(jiān)管的權(quán)利;
REAFFIRMING the right of each Party to regulate in pursuit of legitimate public welfare objectives;
認(rèn)識到可持續(xù)發(fā)展的三大支柱是相互依存、相互促進(jìn)的,以及經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系能夠在促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展方面發(fā)揮重要作用;以及
RECOGNISING that the three pillars of sustainable development are interdependent and mutually reinforcing, and that economic partnership can play an important role in promoting sustainable development; and
進(jìn)一步認(rèn)識到區(qū)域貿(mào)易協(xié)定和安排在加快區(qū)域和全球貿(mào)易投資自由化方面可產(chǎn)生的積極作用,以及在促進(jìn)開放、自由和以規(guī)則為基礎(chǔ)的多邊貿(mào)易體制方面的作用,
FURTHER RECOGNISING the positive effect that regional trade agreements and arrangements can have in accelerating regional and global trade and investment liberalisation, and their role in strengthening the open, free, and rules-based multilateral trading system,
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||