新冠肺炎疫情大流行加劇全球性危機,深刻影響非洲國家政治、經(jīng)濟和社會發(fā)展,非洲和平與安全形勢面臨一系列新挑戰(zhàn)。聯(lián)合國應(yīng)當(dāng)積極采取舉措,幫助非洲渡過難關(guān)。中方提出四點建議。
The COVID-19 pandemic has evolved into and exacerbated the global crises, exerting profound political, economic and social impacts on African countries, and posing a litany of new challenges to peace and security of the continent. The United Nations is duty-bound to take active measures to help Africa weather the storm. China proposes that efforts be made in the following four areas:
第一,以團結(jié)抗疫為重點,支持非洲人民筑牢健康安全防線。聯(lián)合國和世界衛(wèi)生組織應(yīng)發(fā)揮統(tǒng)籌協(xié)調(diào)作用,調(diào)動全球資源,支持非盟制定的全非抗疫戰(zhàn)略,幫助非洲獲得防疫物資、藥品、診療經(jīng)驗、技術(shù)和資金,扎緊國際聯(lián)防聯(lián)控的籬笆。要推動將新冠疫苗作為全球公共產(chǎn)品,積極促進疫苗在非洲國家的可及性和可負(fù)擔(dān)性。世界糧食計劃署、聯(lián)合國婦女署、兒基會等要用好各自渠道,破解非洲交通瓶頸,打通物資、藥品和疫苗配送“最后一公里”,讓貧困和偏遠(yuǎn)地區(qū)人民和脆弱群體得到及時、有效醫(yī)治。要著眼長遠(yuǎn),支持非洲強化公共衛(wèi)生防控體系,提升應(yīng)對重大傳染性疾病能力,構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體。
First, focusing on a united fight against COVID-19 to help bolster the African people's health and safety defenses. We need to leverage the UN and the WHO's coordinating role in mobilizing global resources to support the African Union's Africa Joint Continental Strategy for COVID-19 Outbreak, and broaden Africa's access to medical supplies, medicines, therapeutics, technologies and capital. By helping Africa, we will shore up the international efforts against the virus. Vaccines should be a global public good and made accessible and affordable for African countries.
UN agencies such as the World Food Programme (WFP), UN Women and the United Nations Children's Fund (UNICEF) can all exert their respective roles to help Africa break the transport bottlenecks, ensure last mile delivery of supplies, medicines and vaccines so that vulnerable groups and people in impoverished and far-flung areas can receive timely and effective medical treatment. It is important to take a long-term view, and support Africa's efforts to build stronger public health prevention and control systems and better preparedness against major infectious diseases, with a view to building a global community of health for all.
第二,以“消弭非洲槍聲”為目標(biāo),支持非洲人民建設(shè)和平穩(wěn)定家園。安理會百分之七十議題涉及非洲。沒有非洲穩(wěn)定,就難言世界和平。聯(lián)合國與非盟要密切配合,協(xié)調(diào)推進非盟“消弭非洲槍聲”倡議和古特雷斯秘書長全球?;鸪h,推動沖突各方聚焦抗疫,鑄劍為犁,?;鹬贡?。要繼續(xù)落實好《聯(lián)合國—非盟關(guān)于深化和平與安全伙伴關(guān)系聯(lián)合框架文件》,加強在預(yù)防和調(diào)解沖突、實現(xiàn)持續(xù)和平等領(lǐng)域合作。進一步完善安理會同非盟和平安全理事會年度磋商機制,提升雙方合作水平。安理會要負(fù)起責(zé)任,幫助非洲提升自主維和、維穩(wěn)和反恐能力,加快非盟常備軍、危機應(yīng)對快速反應(yīng)部隊和早期預(yù)警機制建設(shè),支持為非盟和平與安全行動提供可持續(xù)、可預(yù)測的財政支持。
Second, working toward the goal of "Silencing the Guns" to help restore peace and stability for the African people. Seventy percent of the Security Council agenda items are about Africa. Without stability in Africa, world peace would remain elusive. It is thus important that the UN and the AU work closely together to advance the AU's "Silencing the Guns in Africa" initiative and Secretary-General Guterres's appeal for a global ceasefire, and to encourage warring parties to focus on the pandemic, beat swords into plowshares and stop fighting and violence.
The Joint UN-AU Framework for Enhanced Partnership in Peace and Security must be earnestly implemented, and cooperation strengthened to prevent and mediate conflicts and achieve enduring peace. The UN Security Council and the AU Peace and Security Council need to build on their annual consultative meeting mechanism to bring their cooperation to a new level.
On its part, the Security Council needs to act on its responsibility of helping Africa by enhancing its independent capabilities on peacekeeping, stability and counter-terrorism, accelerating the establishment of the African Standby Force, the rapid response forces and an early-warning mechanism, and supporting sustainable and predictable financing for the AU's peace and security operations.
第三,以2030年可持續(xù)發(fā)展議程為抓手,支持非洲人民開辟普遍繁榮愿景。聯(lián)合國和非盟應(yīng)按照雙方簽署的《<2063年議程>和<2030年可持續(xù)發(fā)展議程>執(zhí)行框架》,將消除貧困作為首要目標(biāo),在農(nóng)業(yè)、教育、衛(wèi)生、基建等領(lǐng)域開展更緊密合作,支持非洲自貿(mào)區(qū)建設(shè),緩解疫情對經(jīng)濟的沖擊,幫助改善民生。發(fā)達國家應(yīng)該在官方發(fā)展援助、減免債務(wù)、技術(shù)轉(zhuǎn)讓等方面邁出更多更實步伐。國際金融機構(gòu)應(yīng)該把更多資源和項目投向世界富有活力和潛力的非洲大陸,這將是對人類未來的投資。
Third, delivering on the 2030 Agenda for Sustainable Development to help bring broad prosperity to the African people. As set out in the Framework on Implementation of Agenda 2063 and Agenda 2030, the UN and the AU will prioritize poverty eradication, work more closely in areas including agriculture, education, health and infrastructure, and support the African Continental Free Trade Area, mitigate the economic fallout from COVID-19 and improve people's well-being.
Developed countries should take more concrete steps on Official Development Assistance, debt relief and technological transfer. International financial institutions need to channel more resources and projects to Africa, which is a vibrant and promising continent, as an investment in the future of humankind.
第四,以公平正義為要旨,支持非洲人民共享全球治理成果。全球治理體系需要完善和加強,克服權(quán)利不公、機會不公和規(guī)則不公的現(xiàn)象。聯(lián)合國應(yīng)當(dāng)在規(guī)則制定、資源分配、職員分布等方面進一步反映非洲的需求和利益,提升非洲國家的代表性和發(fā)言權(quán),讓非洲人民成為全球治理的平等參與者和重要貢獻者。最了解非洲情況的是非洲國家,最能解決非洲問題的是非洲人民。聯(lián)合國在處理非洲問題時,應(yīng)當(dāng)尊重非洲人民的意愿,發(fā)揮非盟等區(qū)域和次區(qū)域組織的作用,鼓勵和支持來自非洲的內(nèi)生解決方案。
Fourth, promoting fairness and justice to help the African people benefit from the progress of global governance. The global governance system needs to be improved and updated to mitigate inequalities in rights, opportunities and rules. The UN must do more to meet Africa's needs and accommodate its interests in rules-making, resource allocation and staffing. The representation and voice of African countries should be raised. The African people must be involved as equal participants and important contributors to global governance. After all, no one understands Africa better than African countries themselves; no one offers better solutions to African issues than the African people themselves. The UN, in handling Africa-related issues, needs to respect the will of the African people, enlist the AU and other regional and sub-regional organizations in Africa, and encourage and support Africa's own initiatives and solutions.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||