1.英語新聞中存在明顯政治傾向的部分,漢語翻譯時需要弱化。中文翻譯時,當(dāng)相同意義的詞重復(fù)出現(xiàn)時,應(yīng)注重語義豐富性和語氣褒貶性。
Portland, Oregon, and Seattle, Washington, hold the no 1 and no 2 spots, while San Francisco and Los Angeles sit at four and six. Collectively, with the smoke from the wildfires, these four cities have knocked every city in China out of the top 10 for worst air quality.
擠出……開外(貶低中國)
前十名里已經(jīng)找不到中國城市的影子(語氣弱化)
這四個城市“榮登”了世界空氣質(zhì)量最糟糕城市排名的前十位(語氣貶義)
2.新聞翻譯中應(yīng)注意背景知識,注重術(shù)語的表達(dá),否則會導(dǎo)致錯誤理解。
With wildfires burning more than 3.3m acres in California, 1m acres in Oregon and more than 620,000 acres in Washington state, smoke from these blazes has nearly reached Hawaii to the west and Michigan to the east.
過火面積(過火面積已經(jīng)超過……)
成災(zāi)面積
野火&山火
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||