1.習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想
Xi-Jinping-Ideen des Sozialismus chinesischer Pr?gung im neuen Zeitalter
2.“四個(gè)意識(shí)”:政治意識(shí)、大局意識(shí)、核心意識(shí)、看齊意識(shí)
?Vierfaches Bewusstsein“: das politische Bewusstsein st?rken, ein besseres Bewusstsein für die Gesamtlage entwickeln, der Führung des Zentralkomitees der KPCh bewusst folgen und bewusst im Einklang mit dessen Politik handeln
3.“四個(gè)自信”:中國(guó)特色社會(huì)主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信
?Vierfaches Selbstvertrauen“: Vertrauen in den Weg, die Theorie, das System und die Kultur des Sozialismus chinesischer Pr?gung
4.“兩個(gè)維護(hù)”:維護(hù)習(xí)近平總書記黨中央的核心、全黨的核心地位,維護(hù)黨中央權(quán)威和集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)
?Zweifache Wahrung“: die zentrale Stellung von Generalsekret?r Xi Jinping im Zentralkomitee der KPCh und in der ganzen Partei sowie die Autorit?t des Zentralkomitees und dessen zentrale und einheitliche Führung wahren
5.“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)
zwei Jahrhundertziele
6.富強(qiáng)民主文明和諧美麗的社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)
starkes modernes sozialistisches Land, das wohlhabend, demokratisch, kulturell fortschrittlich, harmonisch und sch?n ist
7.“五位一體”總體布局:經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè)
Gesamtplanung der Entwicklung in fünf Schlüsselbereichen: Entwicklung der Wirtschaft, Politik, Kultur, Gesellschaft und ?kologischen Zivilisation
8.“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局:全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家、全面深化改革、全面依法治國(guó)、全面從嚴(yán)治黨
?Vier umfassende Strategien“: umfassender Aufbau eines modernen sozialistischen Landes, umfassende Vertiefung der Reformen, umfassende F?rderung der Rechtsstaatlichkeit sowie umfassende und strenge Führung der Partei
9.全過(guò)程人民民主
ganzheitliche Volksdemokratie
10.中國(guó)式現(xiàn)代化
(1)Modernisierung chinesischen Typs
(2)Chinesische Modernisierung
11.新發(fā)展理念:創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念
neue Entwicklungsideen: Ideen einer innovativen, koordinierten, grünen, offenen und an Teilhabe ausgerichteten Entwicklung
12.以國(guó)內(nèi)大循環(huán)為主體、國(guó)內(nèi)國(guó)際雙循環(huán)相互促進(jìn)的新發(fā)展格局
neues, auf der Binnenwirtschaft fu?endes Entwicklungsparadigma, in dem sich der heimische und der internationale Wirtschaftskreislauf gegenseitig stimulieren
13.高質(zhì)量發(fā)展
hochwertige Entwicklung
14.新質(zhì)生產(chǎn)力
Produktivkr?fte neuer Qualit?t
15.馬克思主義中國(guó)化時(shí)代化
(1)Sinisierung und Modernisierung des Marxismus
(2)Sinisierung und zeitgem??e Erneuerung des Marxismus
16.“兩個(gè)結(jié)合”:把馬克思主義基本原理同中國(guó)具體實(shí)際相結(jié)合、同中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化相結(jié)合
?Zweifache Verbindung“: die Grundprinzipien des Marxismus mit den Gegebenheiten und mit der traditionellen Kultur Chinas verbinden
“中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化”可譯為hervorragende Elemente der traditionellen chinesischen Kultur,也可根據(jù)語(yǔ)境直接譯為traditionelle chinesische Kultur。
17.共建共治共享的社會(huì)治理格局
Struktur der gesellschaftlichen Governance, die auf gemeinsamer Gestaltung, Mitwirkung und Teilhabe beruht
18.街道
Unterbezirk
19.綠色低碳循環(huán)發(fā)展
grüne, kohlenstoffarme und kreislauforientierte Entwicklung
20.碳達(dá)峰碳中和
den H?chststand der CO2-Emissionen und CO2-Neutralit?t erreichen
21.綠水青山就是金山銀山
(1)Grün ist Gold.
(2)Klare Flüsse und grüne Berge sind Goldgruben.
(3)Klare Flüsse und grüne Berge sind so wertvoll wie ?Berge aus Gold und Silber“.
22.黨的自我革命
Selbstreform der Partei
23.“四種危險(xiǎn)”:精神懈怠危險(xiǎn)、能力不足危險(xiǎn)、脫離群眾危險(xiǎn)、消極腐敗危險(xiǎn)
?Vier Gefahren“: geistige Tr?gheit, mangelnde Kompetenz, Abwendung vom Volk und Korruption
24.民主生活會(huì)
Sitzung für Kritik und Selbstkritik
25.中國(guó)特色大國(guó)外交
dem Status eines gro?en Landes entsprechende Diplomatie chinesischer Pr?gung
26.“一帶一路”倡議
(1)Seidenstra?en-Initiative
(2)Belt and Road Initiative (BRI)
27.政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通
politische Koordination, infrastrukturelle Vernetzung, freier Handels- und Kapitalverkehr und V?lkerverst?ndigung
28.人類命運(yùn)共同體
Schicksalsgemeinschaft der Menschheit
29.以人民為中心的發(fā)展思想
volkszentrierte Entwicklungsphilosophie
30.底線思維
(1)vom Schlimmsten ausgehen (und nach dem Besten streben)
(2)für alle Eventualit?ten gerüstet sein
(3)auf das Schlimmste gefasst sein
(4)alle Eventualit?ten einkalkulieren
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||