“五位一體”總體布局
2012年11月8日,中共十八次全國代表大會提出經(jīng)濟建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè)五位一體的建設(shè)中國特色社會主義總布局。在堅持以經(jīng)濟建設(shè)為中心的同時,全面推進經(jīng)濟建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè),促進現(xiàn)代化建設(shè)各個環(huán)節(jié)、各個方面協(xié)調(diào)發(fā)展?!拔逦灰惑w”和“四個全面”相互促進、統(tǒng)籌聯(lián)動,在推動經(jīng)濟發(fā)展的基礎(chǔ)上,建設(shè)社會主義市場經(jīng)濟、民主政治、先進文化、生態(tài)文明、和諧社會,協(xié)同推進人民富裕、國家強盛、中國美麗。“五位一體”總體布局的提出,體現(xiàn)了中國共產(chǎn)黨對協(xié)調(diào)發(fā)展認(rèn)識的不斷深化,對中國特色社會主義規(guī)律認(rèn)識的不斷深化。
The Overall Plan for Development in Five Areas
An Overall Plan for Development in Five Areas – the development of socialism with Chinese characteristics encompassing economic, political, cultural, social and ecological development – was proposed on November 8, 2012 at the 18th National Congress of the CPC. While economic development continues to be the central pillar, economic, political, cultural, social and ecological development are to be promoted on all fronts, modernization is to be fostered in all areas, and all elements are to be developed in a coordinated manner. The Overall Plan for Development in Five Areas and the Four-pronged Strategy support each other and interact in a planned manner. Proceeding from economic growth, they help develop a socialist market economy, democratic governance, advanced culture, ecological progress, and a harmonious society. Together, they help make the people more prosperous, the country stronger, and China more beautiful. The enunciation of the Overall Plan for Development in Five Areas illustrates how the CPC continues to extend its understanding of coordinated development and of the framework of socialism with Chinese characteristics.
![]() |
||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||
![]() |
![]() |
![]() |