2017年新年前夕,國(guó)家主席習(xí)近平通過中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、中央人民廣播電臺(tái)、中央電視臺(tái)、中國(guó)國(guó)際電視臺(tái)/中國(guó)環(huán)球電視網(wǎng)(China Global Television Network,CGTN)和互聯(lián)網(wǎng),發(fā)表了2017年新年賀詞。杭州中譯翻譯有限公司特通過相關(guān)渠道從CCTV公布的信息中將習(xí)主席的2017年新年賀詞中英文對(duì)照翻譯公布如下:
同志們、朋友們、女士們、先生們:
Comrades and friends, ladies and gentlemen,
2016年即將過去,新年的鐘聲即將敲響。在這辭舊迎新的美好時(shí)刻,我向全國(guó)各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞,向臺(tái)灣同胞和海外僑胞,向世界各國(guó)各地區(qū)的朋友們,致以新年的祝福!
The year of 2016 is about to end, and the New Year’s bell will be ringing. At this beautiful moment to bid farewell to the old and usher in the new, I wish to extend my New Year wishes to the people of all ethnic groups in China, to our compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region and the Macao Special Administrative Region, to our compatriots in Taiwan and overseas Chinese, as well as friends in other countries and regions in the world.
2016年,對(duì)中國(guó)人民來說,是非凡的一年,也是難忘的一年,“十三五”實(shí)現(xiàn)了開門紅。我們積極踐行新發(fā)展理念,加快全面建成小康社會(huì)進(jìn)程,推動(dòng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)繼續(xù)走在世界前列。我們積極推進(jìn)全面深化改革,供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革邁出重要步伐,國(guó)防和軍隊(duì)改革取得重大突破,各領(lǐng)域具有四梁八柱性質(zhì)的改革主體框架已經(jīng)基本確立。我們積極推進(jìn)全面依法治國(guó),深化司法體制改革,全力促進(jìn)司法公正、維護(hù)社會(huì)公平正義。我們積極推進(jìn)全面從嚴(yán)治黨,堅(jiān)定不移“打虎拍蠅”,繼續(xù)純凈政治生態(tài),黨風(fēng)、政風(fēng)、社會(huì)風(fēng)氣繼續(xù)好轉(zhuǎn)。
2016 has been an extraordinary year for the Chinese people. It has also been unforgettable.The 13th Five-Year Plan has got off to a great start. We have been actively practicing new development theories, accelerating the process of building up a moderately prosperous society, and pushing forward our economic growth to be at the forefront of the world. We have also been actively enhancing and deepening comprehensive reform. We have made significant strides in the supply-side structural reform. National defense and military reform have made major breakthroughs. The main framework of reform, like that of a house with “4 beams and 8 columns”, has been basically established in all areas. We also have been actively pushing forward the rule of law, deepening the reform in the judicial system, exerting full efforts to enhance judicial fairness, and protecting social fairness and justice. We have been pushing forward the strict discipline of the Communist Party of China, and continuing to resolutely strike “tigers” and swat “flies” involved in corruption. We have continued purifying the political environment, and the work style and thinking of the Party, politics and society continue to improve.
2016年,“中國(guó)天眼”落成啟用,“悟空”號(hào)已在軌運(yùn)行一年,“墨子號(hào)”飛向太空,神舟十一號(hào)和天宮二號(hào)遨游星漢,中國(guó)奧運(yùn)健兒勇創(chuàng)佳績(jī),中國(guó)女排時(shí)隔12年再次登上奧運(yùn)會(huì)最高領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái)……還有,通過改革,農(nóng)村轉(zhuǎn)移人口市民化更便利了,許多貧困地區(qū)孩子們上學(xué)條件改善了,老百姓異地辦理身份證不用來回奔波了,一些長(zhǎng)期無戶口的人可以登記戶口了,很多群眾有了自己的家庭醫(yī)生,每條河流要有“河長(zhǎng)”了……這一切,讓我們感到欣慰。
In 2016, the Five-hundred-meter Aperture Spherical Telescope was completed and went into operation; the “Wukong” satellite has been in orbit for a year; the “Micius” Quantum Science Experimental Satellite was launched; the Shenzhou-11 manned spacecraft and the Tiangong-2 spacelab ventured into the universe; the Chinese Olympians performed well with valor and the Chinese Women’s Volleyball Team returned to the top of the Olympic podium after 12 years. Also, through reform, the citizenization process for those relocated from rural areas has become easier; schooling conditions have been improved for many children in poor areas; citizens can now get an identity card without returning to their original domicile; many people who for so long had no household registration have been officially registered; many people now have their own family doctors and each of the rivers will have a “river chief”. All this gives us great comfort and satisfaction.
2016年,在美麗的西子湖畔,我們舉辦了二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第十一次峰會(huì),向世界貢獻(xiàn)了中國(guó)智慧、中國(guó)方案,也向世界展示了美輪美奐的中國(guó)印象、中國(guó)風(fēng)采?!耙粠б宦贰苯ㄔO(shè)快速推進(jìn),亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行正式開張。我們堅(jiān)持和平發(fā)展,堅(jiān)決捍衛(wèi)領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益。誰要在這個(gè)問題上做文章,中國(guó)人民決不答應(yīng)!
In 2016, at the beautiful West Lake (in Hangzhou), we held the 11th G20 Summit. We shared China’s wisdom and proposals with the world, while displaying a magnificent image and impression of China to the world. The Belt and Road Initiative has speeded up its progress and the Asian Infrastructure Investment Bank was also officially launched. We stick to the path of peaceful development. We will resolutely safeguard our territory and sovereignty as well as our maritime rights. No matter who seeks to make an issue of this, the Chinese people will never give way.
這一年,多地發(fā)生的自然災(zāi)害和安全事故,給人民生命財(cái)產(chǎn)和生產(chǎn)生活造成嚴(yán)重?fù)p失,我們深感痛惜。中國(guó)維和部隊(duì)的幾名同志壯烈犧牲,為世界和平獻(xiàn)出了寶貴生命,我們懷念他們,要把他們的親人照顧好。
During the year, natural disasters and safety accidents in some places resulted in huge loss of lie, property and production. We deeply regret it. Several comrades in UN peacekeeping missions heroically sacrificed their precious lives for world peace. We feel their loss keenly and will take good care of their families.
2016年,我們隆重慶祝了中國(guó)共產(chǎn)黨成立95周年、紀(jì)念了中國(guó)工農(nóng)紅軍長(zhǎng)征勝利80周年,我們要牢記為中國(guó)人民和中華民族作出貢獻(xiàn)的前輩們,不忘初心、繼續(xù)前進(jìn)。
In 2016, we solemnly celebrated the 95th anniversary of the Communist Party of China. We also commemorated the 80th anniversary of the victory of the Long March by the Chinese Workers’ and Peasants’ Red Army. We will remember those pioneers who have made contributions to the people of China and all ethnic Chinese. We should not forget the original aspiration and will carry on.
同志們、朋友們、女士們、先生們!
Comrades and friends, ladies and gentlemen!
“新故相推,日生不滯?!奔磳⒌絹淼?017年,中國(guó)共產(chǎn)黨將召開第十九次全國(guó)代表大會(huì),全面建成小康社會(huì)、全面深化改革、全面依法治國(guó)、全面從嚴(yán)治黨要繼續(xù)發(fā)力。天上不會(huì)掉餡餅,努力奮斗才能夢(mèng)想成真。
“The new moves on from the old every day without fail.” In the forthcoming 2017, the CPC will convene its 19th National Congress. We must continue our efforts in comprehensively building up a moderately prosperous society, comprehensively deepening reform, comprehensively strengthening the rule of law, and comprehensively strengthening Party discipline. Pie doesn’t fall from the sky and only hard efforts will make dreams come true.
小康路上一個(gè)都不能掉隊(duì)!一年來,又有1000多萬貧困人口實(shí)現(xiàn)了脫貧,奮戰(zhàn)在脫貧攻堅(jiān)一線的同志們辛苦了,我向同志們致敬。新年之際,我最牽掛的還是困難群眾,他們吃得怎么樣、住得怎么樣,能不能過好新年、過好春節(jié)。我也了解,部分群眾在就業(yè)、子女教育、就醫(yī)、住房等方面還面臨一些困難,不斷解決好這些問題是黨和政府義不容辭的責(zé)任。全黨全社會(huì)要繼續(xù)關(guān)心和幫助貧困人口和有困難的群眾,讓改革發(fā)展成果惠及更多群眾,讓人民生活更加幸福美滿。
No one should be left behind on the road to a moderately prosperous society! In the past year, more than 10 million people were lifted from poverty. For those who have been working hard on the frontline of eradicating poverty, thank you. You have my respect. At the very beginning of the New Year, what concerns me the most is those who are still in straitened circumstances. The deepest concern of my heart is how they fare and whether they will have a good New Year and a good Spring Festival. I also understand that some people still face challenges in employment, children’s education, health care and housing, and it is a bounden duty for the Party and government to solve those problems well. The whole Party and whole society should continue caring for and helping those who are living in poverty and difficulty. The fruits of reform and development will benefit more people and make people’s lives happier and fuller.
上下同欲者勝。只要我們13億多人民和衷共濟(jì),只要我們黨永遠(yuǎn)同人民站在一起,大家擼起袖子加油干,我們就一定能夠走好我們這一代人的長(zhǎng)征路。
A united and shared aspiration from the top to the bottom will be invincible. Only if the 1.3 billion-plus people work together with one heart, the Party always stands with the people, and we roll up our sleeves and work with added energy, can we succeed in the Long March of our generation.
同志們、朋友們、女士們、先生們!
Comrades and friends, ladies and gentlemen!
中國(guó)人歷來主張“世界大同,天下一家”。中國(guó)人民不僅希望自己過得好,也希望各國(guó)人民過得好。當(dāng)前,戰(zhàn)亂和貧困依然困擾著部分國(guó)家和地區(qū),疾病和災(zāi)害也時(shí)時(shí)侵襲著眾多的人們。我真誠(chéng)希望,國(guó)際社會(huì)攜起手來,秉持人類命運(yùn)共同體的理念,把我們這個(gè)星球建設(shè)得更加和平、更加繁榮。
China believes that everyone belongs to one family in a united world. The Chinese people not only hope for a good life for ourselves, we also wish a good life for people in other countries. Now, some countries and regions are still troubled by war and poverty. Disease and disaster have also been plaguing many people. I sincerely hope that international community will join hands and uphold the vision of a community of common destiny for mankind to make our planet more peaceful and more prosperous.
讓我們滿懷信心和期待,一起迎接新年的鐘聲!
Let’s welcome the New Year’s bell with full confidence and high hopes!
謝謝大家。
Thank you all.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||