最近在做幾個翻譯的項目時,杭州中譯英語翻譯公司的譯員又學習到了一些翻譯的經(jīng)驗和注意事項,對于翻譯中的一些問題也有了也有了更深的認識,在此和大家分享一下自己最近的體會。
首先,在進行翻譯項目時,一定要對項目做好了解,并且分配好自己的時間,優(yōu)化時間安排,讓自己的時間得到充分的利用。每一個項目都有自己的時間期限,所以,安排好項目的時間進度是很重要的一個問題,而要想更加合理的安排好自己的時間進度,那么第一步要做的對你所要完成的項目有整體的了解和把握,只有熟悉自己的項目,對項目所要完成的內(nèi)容復雜程度及工作量大小有所了解和判斷之后,才能更加合理的安排自己的時間。
除了要對項目本上有整體的把握,合理的安排時間之外,要做的就是在翻譯中重視細節(jié)。細節(jié)決定成敗,相信這句話大家一定都是聽過的。而翻譯本來就是十分細致的一項任務,所以,對于翻譯而言,細節(jié)更是重中之重。很多時候,可能一個詞語運用的不準確,不恰當,或者是對一句話的語法沒有正確的認清,那么所翻譯出的這句話,就可能導致客戶對這句話的理解出現(xiàn)失誤,甚至是與原文的意思相悖離,這樣的翻譯是失敗的。所以說,翻譯時注重細節(jié)是十分必要的,這也是為什么要留出足夠的時間進行細致的檢查與排版的原因,優(yōu)化時間管理的目的,也正是要留出更多的時間去注意和重視細節(jié)。能夠?qū)⒓毠?jié)做的完美,那么這篇譯文就一定能夠讓客戶滿意。在細節(jié)的方面,標點符號的運用上一定要注意,雖說標點符號平常并不惹人注意,但是有的時候一個標點符號卻能引起巨大的問題。其次就是字體使用的規(guī)范,運用規(guī)范的字體,可以在后期的排版中減少很多麻煩。當然,文章中術(shù)語的一致性是一定要細細的檢查的,還有就是容易忽視的文章中頁眉頁腳的問題,這是我們常常注意不到的問題。如果擔心翻譯的文章在不同的電腦上,不同版本的word中打開會產(chǎn)生跳版的問題,可以講word文檔保存為PDF的格式進行傳輸,確保修改好的文檔不會因為非人為原因而被破壞。
除了以上兩點之外,還有一點很重要的就是永遠不要停止自己學習的腳步,包括在做項目中也是,不要把一個項目僅僅當作是自己要完成的任務里看到,要把它看成是一次學習的機會。在項目中積累起自己的詞庫,在以后面對相同種類的項目時,完成起來就會更加的方便,更加的得心應手。同時在項目中遇到的問題也要及時的總結(jié)反思,吸取其中的教訓,避免下次出現(xiàn)同樣的問題。在沒有翻譯項目和翻譯任務是,也不能對自己放松要求,古訓有言:學習如逆水行舟,不進則退。因此,就算是在我們沒有翻譯任務時,也要不斷的為自己充電,平日里多關(guān)注一些不同領(lǐng)域的技術(shù)類的翻譯,了解更多不同領(lǐng)域的知識和專有名詞,將這些積累下來,說不定下一次的翻譯項目就會用到它們。
總結(jié)的這些注意事項最終都是為了一個目的:保證自己翻譯項目的翻譯質(zhì)量,只有保證自己的翻譯質(zhì)量,才能讓自己所在的公司滿意,讓客戶滿意。同時,保證了翻譯的質(zhì)量也減少了自己的很多麻煩,在這過程之中也可以學得到更多的知識。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||