即將過(guò)去的2020年,必將載入人類史冊(cè)。突如其來(lái)的新冠肺炎疫情,給世界帶來(lái)全方位的沖擊。在不到一年時(shí)間里,全球人員交流幾乎中斷,貿(mào)易往來(lái)大幅萎縮,經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)嚴(yán)重衰退,部分國(guó)家政治和社會(huì)動(dòng)蕩加劇。疫情的沖擊和百年變局相互疊加,國(guó)際形勢(shì)發(fā)展到了一個(gè)新的分水嶺。
The outgoing year of 2020 will make its mark in human history. The sudden onslaught of COVID-19 shocked the world in every possible way. In less than a year, international travel has virtually come to a halt. Trade has notably contracted. Global economy is mired in a deep recession. And political and social turbulence has exacerbated in some countries. The impact of COVID-19, compounded with major changes unseen in a century, has brought the international situation to a new watershed.
人類就是在一次次戰(zhàn)勝困難與危機(jī)的過(guò)程中不斷成長(zhǎng)、發(fā)展起來(lái)的。正如習(xí)近平主席在今年聯(lián)合國(guó)大會(huì)上指出,人類在重大災(zāi)難面前展現(xiàn)出來(lái)的勇氣、決心、關(guān)愛(ài)照亮了至暗時(shí)刻,疫情終將被人類戰(zhàn)勝,勝利必將屬于世界人民。面對(duì)仍在肆虐的疫情,展望后疫情時(shí)代的世界,各國(guó)需要從災(zāi)難中汲取經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),在與災(zāi)難的斗爭(zhēng)中凝聚共識(shí)力量,攜手為人類社會(huì)開創(chuàng)更美好的明天。
Yet it is by overcoming tribulations and crises one after another that humanity emerges stronger and makes greater progress. As President Xi Jinping stated at this year's UN General Assembly, the courage, resolve and compassion demonstrated by humanity in the face of this major disaster has lit the dark hour. The virus will be defeated, and humanity will win. To contain the raging virus and plan for the post-COVID world, countries need to draw experience and lessons from the disaster, build consensus and strength through collective response, and work together to usher in a better future for humanity.
我們認(rèn)為,各國(guó)應(yīng)當(dāng)進(jìn)一步加強(qiáng)團(tuán)結(jié)合作,爭(zhēng)取早日徹底戰(zhàn)勝疫情。當(dāng)前,新冠肺炎疫情還在傳播蔓延,甚至在一些國(guó)家發(fā)生了比今年上半年更為猛烈的反彈。危機(jī)面前,誰(shuí)也不可能獨(dú)善其身。抗疫斗爭(zhēng),各國(guó)身處同一條戰(zhàn)線。
We believe that countries need to fight for an early victory against COVID-19 through enhanced solidarity and cooperation. The coronavirus is still wreaking havoc worldwide. Some countries are seeing an even more ferocious resurgence than the earlier outbreaks. No one can stay immune from the crisis, and we are all in this together.
作為世界上最先控制住疫情的國(guó)家之一,中國(guó)愿意繼續(xù)發(fā)揮自身優(yōu)勢(shì),不斷推進(jìn)疫情防控國(guó)際合作,同各國(guó)分享防控和救治經(jīng)驗(yàn);繼續(xù)向有需要的國(guó)家和地區(qū)提供支持幫助,落實(shí)好將疫苗作為全球公共產(chǎn)品的鄭重承諾;繼續(xù)與包括世界衛(wèi)生組織在內(nèi)的各方通力合作,積極構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體。
As one of the first countries to effectively contain the coronavirus, China will continue to leverage its strengths to advance international cooperation on epidemic response, and share its experience on containment and treatment with other countries. We will continue to provide support and assistance to countries and regions in need, and deliver our solemn commitment of making COVID-19 vaccines a global public good. We will continue to fully engage with the World Health Organization and other parties, and actively pursue a global community of health for all.
我們認(rèn)為,各國(guó)應(yīng)當(dāng)進(jìn)一步加強(qiáng)多邊協(xié)調(diào),不斷完善全球治理體系。世紀(jì)疫情再次告訴我們,以鄰為壑、零和博弈解決不了本國(guó)問(wèn)題,也處理不了國(guó)際挑戰(zhàn)。多邊治理雖不完善,但仍然是我們應(yīng)對(duì)全球挑戰(zhàn)的基本架構(gòu);多邊主義雖屢遭挑戰(zhàn),但仍然是各國(guó)安身立命的基本保障。
We believe that countries need to improve the global governance system through strengthened multilateral coordination. This once-in-a-century pandemic once again tells us that no country can solve its own problems through a beggar-thy-neighbor policy or zero-sum approach. And such practices offer no solution to global challenges either. Multilateral governance may not be perfect, but it provides the basic framework for tackling global challenges. Multilateralism may have been challenged, but it remains the basic guarantee for countries to survive and thrive.
作為負(fù)責(zé)任大國(guó),中國(guó)將繼續(xù)積極倡導(dǎo)和踐行多邊主義,堅(jiān)定維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系,堅(jiān)定捍衛(wèi)以聯(lián)合國(guó)憲章為基石的國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則。同時(shí),我們?cè)咐^續(xù)秉持共商共建共享原則,與各國(guó)一道共同對(duì)全球治理體系進(jìn)行必要改革完善,使之更好地兼顧公平與效率,更快速有效地應(yīng)對(duì)全球挑戰(zhàn),更多反映新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家的正當(dāng)合法訴求,推動(dòng)全球治理體系朝著更加公平合理、普惠包容的方向發(fā)展。
As a responsible major country, China will continue to advocate and practice multilateralism, firmly uphold the UN-centered international system, and firmly defend the basic norms governing international relations underpinned by the UN Charter. Meanwhile, under the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, we will continue to work with all countries to promote necessary reform and improvement of the global governance system, so that it can balance equity and efficiency more properly, respond to global challenges more quickly and effectively, and better reflect the justified and legitimate demands of emerging markets and developing countries. All this will make the global governance system more equitable, reasonable, inclusive and beneficial for all.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||