中國翻譯協(xié)會于2015年4月20-21日召開第七次會員代表大會暨第七屆理事會會議,通過了新修訂的《章程》,選舉了新一屆領導機構(gòu),進一步明確了協(xié)會職責范圍和工作方向。為使本會健康有序發(fā)展,促進各項職能的充分發(fā)揮,根據(jù)中央領導批示及周明偉會長在協(xié)會第七屆理事會上的講話精神,結(jié)合國家對于行業(yè)協(xié)會改革的有關政策,以及協(xié)會自身實際情況,特制定協(xié)會第七屆理事會(2015—2019)工作規(guī)劃。
一、指導思想
以鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學發(fā)展觀為指導,深入貫徹黨的十八大和十八屆三中四中五中全會和習近平總書記系列講話精神,按照“四個全面”戰(zhàn)略布局,貫徹落實中央領導重要批示,堅持為國家對外交流工作大局服務、為行業(yè)服務、為社會服務、為會員服務,引領語言服務行業(yè)全面、健康、可持續(xù)發(fā)展。
二、主要目標
努力貫徹落實中共中央政治局常委、書記處書記劉云山,中共中央政治局委員、書記處書記、中宣部部長劉奇葆對中國翻譯協(xié)會第七次會員代表大會作出的重要批示精神,始終把構(gòu)建融通中外的話語體系,加強國際傳播能力建設作為努力的方向和使命。以“提供服務、反映訴求、規(guī)范行為”為宗旨,不斷提高協(xié)會工作質(zhì)量、強化服務意識,改進服務形式、拓展服務范圍、延伸服務內(nèi)容和提升服務水平,使協(xié)會真正反映行業(yè)的合理訴求,真正代表全行業(yè)的根本利益,真正維護行業(yè)的合法權(quán)益,努力將協(xié)會建成功能服務型、管理自律型、創(chuàng)新學習型、人才復合型的專業(yè)化社會組織。
三、重點任務
未來五年,社會組織改革將進入具體實施階段,行業(yè)協(xié)會將迎來新一輪發(fā)展的重要時期,機遇與挑戰(zhàn)并存。我會將根據(jù)語言服務行業(yè)發(fā)展的現(xiàn)實需要,每年確定一個工作重點,圍繞重點開展工作。著力促進協(xié)會服務國家對外文化傳播戰(zhàn)略,推進行業(yè)調(diào)研、標準化建設、信用體制建設、人才培養(yǎng)建設,加強協(xié)會組織建設,推動國際交流,進一步提高協(xié)會和行業(yè)的凝聚力、公信力和影響力。
(一)服務國際傳播工作大局,推進中國思想文化對外傳播
1、努力建好權(quán)威解讀當代中國核心話語的“中國關鍵詞”多語種對外信息傳播平臺,進一步完善中文詞條編寫規(guī)范和多語種翻譯規(guī)范,建立健全項目常態(tài)化的工作機制,拓展項目工作內(nèi)容和多媒體宣傳推廣平臺,推進項目成果轉(zhuǎn)化。
2、在國新辦的指導下承辦好中國當代優(yōu)秀作品國際翻譯大賽,促進中國當代優(yōu)秀文學作品在海外廣泛傳播,匯聚一批高層次的多語種中譯外人才。
3、拓展中國譯協(xié)對外翻譯傳播研討機制,在原有中譯英、中譯法、中譯日研討會基礎上,增加中譯西、中譯俄、中譯阿、中譯德研討機制,進一步提升研討活動的專業(yè)化、國際化水平,促進對外話語體系構(gòu)建與創(chuàng)新。
(二)加強行業(yè)調(diào)研與規(guī)劃,推動翻譯法制化建設
1、全面落實依法治國,調(diào)研翻譯立法,推動翻譯行業(yè)最終實現(xiàn)法制化。
2、加強行業(yè)調(diào)研,完善統(tǒng)計工作。以制定《中國翻譯行業(yè)發(fā)展規(guī)劃》為起點,聯(lián)合社會力量建設行業(yè)調(diào)查與統(tǒng)計網(wǎng)絡系統(tǒng),成立以專業(yè)人才為主的調(diào)研專家組,協(xié)調(diào)行業(yè)內(nèi)外專業(yè)機構(gòu)參與行業(yè)調(diào)研。在現(xiàn)有行業(yè)展報告發(fā)布的基礎上,針對影響行業(yè)發(fā)展趨勢開展調(diào)研,發(fā)布相關報告。如可開展對行業(yè)50強、行業(yè)小微企業(yè)、個體從業(yè)者生存狀況等進行專項調(diào)研分析,以此聚集行業(yè)熱點、難點問題加以研究解決。
3、爭取國家政策對于語言服務企業(yè)的扶持。以個別領域、部分地區(qū)為突破口,推動實施政府采購翻譯服務。借籌辦大型國際活動,推動政府與語言服務服務企業(yè)深度合作。
4、推進產(chǎn)業(yè)的提升。以多種形式鼓勵企業(yè)加強科技創(chuàng)新、提高管理水平、提升企業(yè)競爭力,推動行業(yè)品牌企業(yè)的創(chuàng)造。
(三)推進行業(yè)標準化建設
1、設立行業(yè)規(guī)劃與標準化專業(yè)委員會,推進行業(yè)標準化工作規(guī)劃,科學制定行業(yè)服務與管理標準、語言服務業(yè)(企業(yè))評價評估標準、語言服務質(zhì)量標準、術語使用標準、人才評估評價標準等。
2、建立語言服務企業(yè)、語言服務人才及語言服務質(zhì)量評價評估機制。依據(jù)國家及行業(yè)標準,對語言服務企業(yè)、服務質(zhì)量、語言服務產(chǎn)品與技術手段等開展評估工作,促進提升語言服務全行業(yè)發(fā)展。
(四)推進會員服務體系及信用監(jiān)督機制建設
1、建立會員權(quán)益保障機制。與專業(yè)法律機構(gòu)合作,為協(xié)會、企業(yè)及譯員提供法律援助,利用公益講座等方式為會員提供法律咨詢服務;建立企業(yè)輔導與客戶輔導機制,促進企業(yè)與客戶間的相互尊重與了解,盡量消除企業(yè)與客戶因誤解導致的糾紛。
2、建立行業(yè)自律與信用監(jiān)督機制。利用協(xié)會信息化平臺,設立翻譯及語言服務投訴機制,對不良服務企業(yè)和譯員進行社會監(jiān)督,展示會員企業(yè)好評率、差評率及黑名單等。
3、加大對各地行業(yè)組織發(fā)展、開展行業(yè)活動的支持力度,廣泛開展形式多樣的行業(yè)合作項目。加強與地方政府的溝通,支持各地行業(yè)協(xié)會開展行業(yè)活動。
4、通過信息化平臺建設基于協(xié)會會員為基礎的譯員、企業(yè)資源庫,提供業(yè)界急需信息,優(yōu)化資源配置,更新服務手段。
(五)推進職業(yè)化、專業(yè)化人才培訓建設
1、繼續(xù)做好全國高等院校翻譯專業(yè)師資培訓,不斷拓展培訓課程、內(nèi)容和方式;推進翻譯專業(yè)教育實習基地和兼職教師的認證工作,促進翻譯產(chǎn)學研結(jié)合。
2、繼續(xù)推進語言服務能力培訓與評估項目,努力搭建綜合性的翻譯人才實習實訓、翻譯資格考試、繼續(xù)教育、評估評價及與行業(yè)服務與管理平臺。2015至2018年完成系列培訓教材和網(wǎng)絡培訓課程的出版和上線,完善各階段、各專業(yè)門類考核評估工作。
3、健全翻譯人才獎勵機制,繼續(xù)組織好“翻譯文化終身成就獎”、“資深翻譯家”表彰工作;拓展“韓素音青年翻譯獎競賽”、“全國口譯大賽”的規(guī)模及國際影響力和參與度;增設“優(yōu)秀中青年翻譯工作者”表彰機制,建立青年翻譯工作者激勵機制。
4、探索與大企業(yè)合作,設立譯協(xié)的人才培養(yǎng)基金,鼓勵優(yōu)秀的翻譯專業(yè)學子以及青年翻譯創(chuàng)業(yè)者。
(六)強化協(xié)會品牌建設,促進行業(yè)活動、學術交流
1、辦好中國國際語言服務行業(yè)大會、京交會語言服務板塊等行業(yè)活動,以市場化、信息化方式促進行業(yè)發(fā)展,快速提升翻譯行業(yè)服務中外交流大局的能力。
2、有組織、有計劃地推進翻譯學術研究工作,著力打造具有國際視野和國際專業(yè)水準的學術交流平臺。以譯協(xié)和中國翻譯研究院的名義組織系列學術論壇,例如“中譯外高層論壇”、“翻譯專業(yè)教育論壇”、“一帶一路語言服務論壇”等等。使學術研究成果更好地服務于翻譯學科與翻譯行業(yè)建設,服務于社會需求,服務于國家發(fā)展大局。組織翻譯成果評選,促進提高翻譯質(zhì)量。
3、繼續(xù)辦好會刊《中國翻譯》,鞏固提升該刊在業(yè)界的影響力及組織引導和帶動作用,搭建權(quán)威學術研究交流園地與平臺。
(七)推動翻譯文化國際交流
1、加強與國際相關組織和機構(gòu)的深度交流,利用我會8名代表參與國際譯聯(lián)多個委員會和會刊工作的機會,更積極、深度參與國際譯聯(lián)事務。
2、策劃組織參與國際性會議研討與行業(yè)活動交流,搭建國際合作交流機制和平臺,促進國內(nèi)行業(yè)企業(yè)、高等院校及相關專業(yè)機構(gòu)與國際翻譯界的交流合作,通過亞太翻譯論壇、世界翻譯大會等對話機制提升協(xié)會在國際翻譯界的影響力,發(fā)揮協(xié)會在亞洲翻譯界的引領作用。
3、與其他國際翻譯組織及各國翻譯界開展務實合作,建立國際合作的人才培訓模式,提升職業(yè)翻譯人才隊伍的專業(yè)化、國際化能力和水平。鞏固與國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)合作關系,拓展與其他國際翻譯組織及各國翻譯界的交流合作。
(八)加強協(xié)會自身建設
1、加強協(xié)會分支機構(gòu)組織建設,根據(jù)行業(yè)發(fā)展和新形勢要求,逐步增設法律、口譯、技術與術語、非通用語種、自律與維權(quán)、標準化等工作領域的專業(yè)委員會,探討靈活多樣的分支機構(gòu)運作模式,充分調(diào)動分支機構(gòu)的積極性,發(fā)揮分支機構(gòu)應有的服務功能。
2、建立協(xié)會秘書處與分支機構(gòu)、各地譯協(xié)常態(tài)化的交流與協(xié)調(diào)工作機制,定期討論推進分支機構(gòu)間、各地譯協(xié)間的交流與合作。
3、完善秘書處工作機制和激勵機制,調(diào)動全體人員的積極性、創(chuàng)造性,共同為協(xié)會、行業(yè)發(fā)展做出貢獻。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||